Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã
Thứ Bảy, 31 tháng 10, 2015
SEN TÀN
Vẫn biết lá rồi sẽ úa
Vẫn biết hoa rồi sẽ tàn
Mà sao không thôi ngơ ngẩn
Chẳng đừng được một lời than!
RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 20
陪族叔刑部侍郞
晔及中書賈舍人
至游洞庭
李白
南湖秋水夜無烟
耐可乘流直上天
且就洞庭賒月色
將船買酒白雲邊
Bồi tộc thúc hình bộ thị lang
diệp cập trung thư giả xá nhân
chí du Động Đình 1
Nam hồ thu thủy dạ vô yên
Nại khả thừa lưu trực thướng thiên
Thả tựu Động Đình xa nguyệt sắc
Tương thuyền mãi tửu bạch vân biên.
Dịch nghĩa:
Nước mùa thu ở Nam Hồ 2 về đêm trong suốt không gợn khói
Làm sao có thể đi thuyền theo dòng nuwcs đi thẳng lên trời được nhỉ ?
Thôi hãy tạmmua chịu hồ Động Đình một chút ánh trăng
Rồi đem thuyền đi mua rượu ở phía bên mây trắng kia.
Dịch thơ
Không sương trong vắt hồ đêm
Bồng bềnh cứ ngỡ thẳng lên được trời
Động Đình mua chịu trăng soi
Cưỡi thuyền mua rượu bên trời trắng mây
Đỗ Đình Tuân
- Động đình: hồ lớn thứ hai Trung Quốc ở phía Bắc tỉnh Hồ Nam
- cũng là hồ Động Đình, vì nằm ở phía tây nam Nhạc Châu nên còn có tên gọi Nam Hồ.
20/10/2015
Đỗ Đình Tuân
TUYÊN THỆ NHÂN NGÀY NHÀ GIÁO VIỆT NAM :
Làm Văn, làm Nghệ tựa nuôi cây
Đa đoan thời tiết cần lo trước
Vun Gốc Nhân Từ...quả ắt sây !
Phố Quê 25/5/2003
THANH DẠ NGUYỄN
THANH DẠ NGUYỄN
Thứ Sáu, 30 tháng 10, 2015
RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 19
客中作
李白
籣陵美酒郁金香
玉碗盛來琥珀光
但使主人能醉客
不知何處是他鄉
Khách
trung tác
Lý Bạch
Lan Lăng mỹ tửu úc kim hương
Ngọc uyển thịnh lai hổ phách quang
Đãn sử chủ nhân năng túy khách
Bất tri hà xứ thị tha hương.
Làm thơ nơi đất khách
Rượu
ngon đất Lan Lăng 1 sực nức mùi uất kim hương
Đem
đựng trong bát ngọc rượu ánh lên mầu hổ phách
Chỉ
cần chủ nhâncó thể chuốc khách say
Thì
ta chẳng còn biết đâu là đất khách quê người nữa! 2
Dịch thơ
Lan Lăng rượu ngọt uất kim thơm
Bát ngọc tôn mầu hổ phách thêm
Nếu được chủ mời say lướt khướt
Quê người đất khách hẳn là quên.
Đỗ Đình Tuân
- Lan lăng : Thương Sơn Sơn Đông ngày nay
- Ý nói đâu cũng là quê hương.
20/10/2015
Đỗ Đình Tuân
Tiếc…*
Không về gặp mặt Khoái Châu
Biết gà Đông Tảo ở đâu mà tìm
?
Từ Hồ không thuận đường lên
Ngại sang Hà Nội qua miền Văn
Giang
Nhiều cầu ai chở đò ngang
Lại vòng qua nẻo Bát Tràng
rồi xuôi
Phùng Hưng gặp gỡ qua rồi
Khoái Châu bỏ vắng góc
trời heo may…
*20/10/2015: gặp mặt 50 năm ra trường
sinh viên Khoa Văn khóa 1962-1965
**ảnh mượn để minh họa,
không phải ảnh thật cuộc gặp mặt
30/10/2015
Đỗ Đình Tuân
MÙA GẶT
Chiều vàng nhạt nắng
gió phương đông
Gánh lúa về sân xếp đẹp
vồng
Tuốt trải ra sân vơ hết cọng
Vun vào hót đống xếp
thành bông
Bao niềm ước muốn cho
hy vọng
Bấy tưởng lòng mong vẫn
đoái trông
Một vụ thu cao năng xuất
mộng
Người vui rộn rã rượu
say nồng.
Người vui rộn rã rượu
say nổng
Gánh lúa trên vai lạc bến sông
Trắng đục màn sương dùa cánh sóng
Xa mờ ánh điện ở bên dòng
Hoa thơm một thưở phai tàn mộng
Trái nồng mấy buổi gặp mưa giông
Mồ hôi sức lực bao thơm thảo
Vụ gặt hôm nay thật thỏa lòng.
VN
Thứ Năm, 29 tháng 10, 2015
RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 18
贈孟浩然
李白
吾愛孟夫子
風流天下聞
紅顏棄軒冕
白首卧松雲
醉月頻中聖
迷花不事君
高山安可仰
徒此揖清芬
Tặng
Mạnh Hạo Nhiên
Ngô ái Mạnh Phu tử
Phong lưu thiên hạ văn
Hồng nhan khí hiên miện
Bạch thủ ngọa tùng vân
Túy nguyệt tần trung thánh
Mê hoa bất sự quân
Cao sơn an khả ngưỡng
Đồ thử ấp thanh vân.
Tặng Mạnh Hạo Nhiên
Ta
yêu Mạnh Phu tử
Phong
lưu nổi tiếng khắp thiên hạ
Lúc
trẻ tuổi chẳng thích gì xe mũ miện 1
Khi
về già thì ẩn cư trong chốn sơn lâm
Từng
nhiều lần say trăng và rượu trong 2
Mê
hoa ông chẳng phụng sự nhà vua
Ông
như núi cao ta làm sao với tới được 3
Ta
chỉ có thể kính vái phẩm chất cao khiết
của Phu tử mà thôi.
Dịch
thơ:
Ta yêu thay Mạnh Hạo Nhiên
Phong lưu thiên hạ tuổi tên vang lừng
Hồng nhan xe miện xem thường
Bạc đầu tìm chốn núi rừng nghỉ ngơi
Nhiều lần say dưới trăng vui
Mê hoa ông chẳng làm người thờ vua
Núi cao chót vót khôn so
Nghiêng mình kính vái tôn thờ Người thôi.
Đỗ Đình Tuân
1.Hiên (xe đẹp) miện (mũ miện) những
thứ thể hiện quan chức. ở đay nói lúc trẻ tuổi Mạnh Phu tử chẳng thiết tha gì với
đường quan tước.
2. Thánh: rượu trong (hiền: rượu đục)
3.Lấy ý từ câu trong Kinh thi : “Cao sơn ngưỡng chỉ, Cảnh
hành hành chỉ” (Trông vời núi cao, đi theo đường lớn). Ý là ngưỡng mộ làm theo
những người có phẩm hạnh, đức độ cao thượng. Ở đây thể hiện lòng kính ngưỡng đối
với Mạnh Hạo Nhiên.
19/10/2015
Đỗ
Đình Tuân
Hay !
Mỹ tuần tra bãi đá ngầm
Việt Nam im lặng âm thầm múa tay
Trung Quốc ngoài mặt đỏ gay
Trong lòng tái mét chân tay
ngần ngừ
Đấm làm sao được mà giơ
Đụng vào hắn lớ bỏ xừ có
phen.
29/10/2015
Đỗ Đình Tuân
MÙA THU NHỚ MẸ
Trời thu se lạnh bước đi não nề.
Mây buồn trắng toát làng quê,
Gió heo may thổi tái tê dặm đường.
Tám năm cách biệt âm dương,
Suối vàng yên giấc Thiên đường mẹ ơi!
Mẹ đi đẹp trọn cuộc đời,
Đức - nhân - trí - nghĩa một lời sắt son.
Nuôi con bữa cháo bữa cơm,
Thờ chồng dưỡng mẹ sớm hôm tảo tần.
Đêm khuya ấp ủ giấc nồng,
Các con yên giấc… mẹ lòng tái tê.
Cha đi đánh giặc không về,
Một mình mẹ chịu trăm bề đắng cay.
Thương mẹ vất vả tối ngày,
Bữa no bữa đói thân gầy xác ve.
Bây giờ cuộc sống đề huề,
C òn đ âu bóng m ẹ đi về sớm trưa.
C òn đâu kéo kẹt đu đưa,
Còn đâu tiếng mẹ ầu ơ ngọt ngào.
Lòng con thương nhớ xiết bao,
Dấu niềm tâm sự gửi vào trong mơ
H DDT29-10-2015
NHỚ NGƯỜI
Vượt qua đèo Gió đèo Mây
Tôi lên Pắc Pó giữa ngày bình minh
Non cao Hà Quảng gió lành
Ngọn cờ cách mạng vươn xanh trời hồng
Bác qua muôn ngọn thác ghềnh
Về bên núi Mác xây nền tự do
Suối Lê Nin phất ngọn cờ
Việt Nam độc lập, cơ đồ sáng tươi
Chúng tôi ngồi ngắm mây trời
Mà lòng tưởng nhớ đến Người năm xưa
Vội vàng ghi mấy vần thơ
Nhớ Người vì nước dựng cờ tự do
Muôn năm lòng chẳng phai mờ
Công lao này của Bác Hồ Chí Minh
VN
Thứ Tư, 28 tháng 10, 2015
RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 17
把酒問月
李白
青天有月來幾時
我今停杯一問之
人攀明月不可得
月行却與人相隨
皎如飛鏡臨丹闕
綠煙滅盡清暉發
但見宵從海上來
寜知曉向雲間没
白兔搗藥秋復春
嫦娥孤栖與誰鄰
今人不見古時月
今月曾經照古人
古人今人若流水
共看明月皆如此
唯願當歌對酒時
月光長照金樽裏
Bả tửu vấn nguyệt
Lý Bạch
Thanh thiên hữu nguyệt lai ký thời
Ngã kim đình bôi nhất vấn chi
Nhân phan minh nguyệt bất khả đắc
Nguyệt hành khước dữ nhân tương tùy
Kiểu như phi kính lâm đan khuyết
Lục yên diệt tận thanh huy phát
Đãn kiến tương tùng hải thượng lai
Ninh tri hiểu hướng vân gian một
Bạch thố đảo dược thu phục xuân
Thường nga cô thê dữ thùy lân
Kim nhân bất kiến cổ thời nguyệt
Kim nguyệt tằng kinh chiếu cổ nhân
Cổ nhân kim nhân nhược lưu thủy
Cộng khanminh nguyệt giai như thử
Duy nguyện đương ca đối tửu thời
Nguyệt quang trường chiếu kim tôn lý.
Nâng chén hỏi trăng
Trời
xanh có trăng tự thuở nào
Nay
ta dừng chén hỏi trăng xem
Người
không leo lên được trăng sáng
Còn
trăng lại luôn đi theo người
Sáng
long lánh như gương bay xuống cung điện mầu đỏ
Khói
xanh tan hếtánh sáng trong tỏa ra
Chỉ
thấy về đem trăng từ trên biển tới
Lại
thấy sáng ra liền chím vào trong mây
Thỏ
trắng1 giã thuốc hết thu lại
xuân
Thường
Nga 2 sống cô đơn biết làm làng giềng cùng ai
Người
thời nay không thấy trăng thời cưa
Nhưng
trăng thời nay từng chiếungười thời xưa
Người
xưa người nay như nước chảy
Cùng
thấy trăng sang sáng như thế này cả
Ta
chỉ mong khi ca hát trước rượu 3
Ánh
trăng mãi mãi rọi vào trong chén vàng.
Dịch thơ
Trăng kia có tự
thuở nào
Ta xin dừng chén
hỏi chào vài câu
Người vin dắt
được trăng đâu
Mà trăng lại cứ
luôn sau theo người
Long lanh rắc
khắp cung đài
Khói xanh tan
hết trăng ngời sáng thêm
Đêm từ trên biển
trăng lên
Rạng ngày trăng
lại liền chìm vào mây
Thỏ kia giã
thuốc bấy chầy
Thấy chăng ai
đến bạn bầy Thường Nga ?
Người nay không
biết trăng xưa
Trăng nay từng
chiếu người xa xưa rồi
Người xưa nay
tựa nước trôi
Trăng thì vẫn
vậy giữa trời sáng trong
Hát bài trước rượu ta mong
Ánh trăng luôn rọi vào trong chén vàng.
Đỗ Đình Tuân
- Thỏ trắng: theo truyền thuyết trên mặt trăng có con thỏ trắng quanh năm giã thuốc. Vì thế “ngọc thỏ” là chỉ mặt trăng.
- Thường Nga: là vợ Hậu Nghệ. Tương truyền Hậu Nghệ lấy được thuốc bất tử từ chỗ Tây Vương Mẫu, chưa kịp ăn, Thường Nga lấy trộm ăn trước rồi bay lên cung trăng.
- Bài “đoản ca hành” của Tào Tháo có câu: “Đối tửu tương ca, Nhân sinh kỷ hà” (Trước rượu phải ca hát, Cuộc đời được bao lăm).
19/10/2015
Đỗ
Đình Tuân
Khoe...
Cách đây 2 năm một cô gái qua thăm vườn nhà tôi đã làm thơ chê:
Vườn nhà anh lớn quá
Mỗi cây cau khẳng khiu
Giàn trầu cũng không có
Rộng nhưng,cảnh quá nghèo!
Mỗi cây cau khẳng khiu
Giàn trầu cũng không có
Rộng nhưng,cảnh quá nghèo!
Nhưng ngay lúc đó với con mắt "nhìn xa trông rộng" ông chủ đã làm thơ đáp lại rằng:
Vườn mới tái cấu
trúc
Nên trông còn hoang sơ
Nhưng chỉ vài năm nữa
Vườn sẽ đẹp như mơ.
Nên trông còn hoang sơ
Nhưng chỉ vài năm nữa
Vườn sẽ đẹp như mơ.
Bây giờ thì cái vườn "quá nghèo" ấy đã cho thu hoạch nhớn. Nhưng không
có nhu cầu bán nên chỉ để con cháu và bầu bạn đến "xài cho dui" thôi.
Nhân tiện thấy có người bạn đọc đến xem lại "cảnh cũ thơ xưa" bèn ngẫu
hứng viết bài thơ KHOE:
Thơ rằng:
Vườn nay đã đẹp
như mơ
Người chê năm ấy
bây giờ ở đâu
Cây cau đã có
dây trầu
Táo xoan xiêm
thái đua nhau lên đều
Vườn anh thu
hoạch rất nhiều
Sẵn tiền nhưng
chẳng biết tiêu việc gì
Thu nhiều mà ít
khoản chi
Chiều ngang
chiều dọc anh phì cả ra
Đang lo trẻ mãi
không già
Càng ngày anh
lại càng xa Niết Bàn
Đâu bằng ở cõi
nhân gian ?
28/10/2015
Đỗ Đình Tuân
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)