Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Tư, 4 tháng 2, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 89



Bài 89
Cô ngư
沽魚
外門方塘一畝餘
Ngoại môn phương đường nhất mẫu dư
年年不畜自多魚
Niên niên bất súc tự đa ngư
富人主之十千利
Phú nhân chủ chi thập thiên lợi
貧人主之無一如
Bần nhân chủ chi vô nhất như
米貴已難敷口食
Mễ quý dĩ nan phu khẩu thực
波深又値作霖初
Ba thâm hựu trị tác lâm sơ
安知貧富非由命
An như bần phú phi do mệnh
竭力當為莫恨渠
Kiệt lực đương vi mộ hận cừ

Mua cá
Cái ao vuông ngoài cửa rộng hơn một mẫu
Hàng năm cá không nuôi mà vẫn nhiều
Người giầu làm chủ thu lợi hàng mười nghìn
Người nghèo mua lại cái ao ấy lãi không bằng một phần
Gạo đắt đã khó đủ cho miệng ăn
Nước sâu lại gặp phải hồi mưa dầm
Biết đâu giầu nghèo không phải là do số mệnh
Thôi thì cứ hết sức làm chẳng nên oán hận ai chi.

Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Hơn mẫu ao vuông trước cửa làng
Không nuôi nhưng cá vẫn đông đàn
Người giầu làm chủ lãi nghìn chục
Kẻ khó mua sao chẳng đáng phần
Gạo đắt khó bề cho đủ miệng
Nước sâu lại gặp lúc mưa tràn
Biết đâu giầu khó là do số
Đừng oán ai chi cứ gắng làm.

4/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét