Bài
89
Cô ngư
沽魚
|
|
外門方塘一畝餘
|
Ngoại môn phương đường nhất mẫu dư
|
年年不畜自多魚
|
Niên niên bất súc tự đa ngư
|
富人主之十千利
|
Phú nhân chủ chi thập thiên lợi
|
貧人主之無一如
|
Bần nhân chủ chi vô nhất như
|
米貴已難敷口食
|
Mễ quý dĩ nan phu khẩu thực
|
波深又値作霖初
|
Ba thâm hựu trị tác lâm sơ
|
安知貧富非由命
|
An như bần phú phi do mệnh
|
竭力當為莫恨渠
|
Kiệt lực đương vi mộ hận cừ
|
Mua cá
Cái ao vuông
ngoài cửa rộng hơn một mẫu
Hàng năm cá
không nuôi mà vẫn nhiều
Người giầu
làm chủ thu lợi hàng mười nghìn
Người nghèo
mua lại cái ao ấy lãi không bằng một phần
Gạo đắt đã
khó đủ cho miệng ăn
Nước sâu lại
gặp phải hồi mưa dầm
Biết đâu giầu
nghèo không phải là do số mệnh
Thôi thì cứ
hết sức làm chẳng nên oán hận ai chi.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Hơn
mẫu ao vuông trước cửa làng
Không
nuôi nhưng cá vẫn đông đàn
Người
giầu làm chủ lãi nghìn chục
Kẻ
khó mua sao chẳng đáng phần
Gạo
đắt khó bề cho đủ miệng
Nước
sâu lại gặp lúc mưa tràn
Biết
đâu giầu khó là do số
Đừng
oán ai chi cứ gắng làm.
4/12/2014
Đỗ Đình
Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét