Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Chủ Nhật, 1 tháng 2, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyễn bài 86


 Bài 86

Mạn hứng
漫興
Mạn hứng
都門一出遂歸田
Đô môn nhát xuất toại quy điền
貧病年來獨自憐
Bần bệnh niên lai độc tự liên
窗日暗移紅影近
Song nhật ám di hồng ảnh cận
竹風不讓白頭先
Trúc phong bất nhượng bạch đầu tiên
布秧奴老如禾脚
Bố ương nô lão như hòa cước
糴穀人回引斗年
Địch cốc nhân hồi dẫn dẩu niên
乘興只惟樽酒適
Thừa hứng chỉ duy tôn tửu thích
南山憑眺正悠然
Nam sơn bằng diếu chính du nhiên
Mạn hứng

Bước ra khỏi kinh đô liền trở về đồng ruộng
Đã nghèo lại ôm ít lâu nay mình riêng tự thương mình
Trước cửa sổ mặt trời lặng lẽ đưa bóng nắng lại gần
Trên ngọn tre ngọn gió không nhường cho đầu bạc trước
Người làm ruộng già gieo mạ hiểu biết chân lúa  xấu tốt (1)
Kẻ đong thóc về trình bày tuổi đấu nhiều ít (2)
Lúc hứng chỉ có chén rượu là thích thú
Ngồi nhìn núi Nam Sơn lòng dường phơi phới (3)
  1. Chân lúa: tức chân mạ. Ruộng để gieo mạ gọi là chân mạ .
  2. Tuổi đấu: có thứ đấu 2 bát, 3 bát, hoặc 5 bát thì gọi là đấu 2 tuổi, đấu 3 tuổi hoặc đấu 5 tuổi.
  3. Nam Sơn: Thơ Ẩm tửu(uống rượu) của Đào Tiềm có câu :
Thái cúc đông ly hạ
Du nhiên kiến Nam Sơn
(Hái hoa cúc dưới giậu đông
Lòng phơi phới thấy núi Nam Sơn).
Nguyễn Khuyến tự dịch:

Ngần ấy năm nay vẫn ở nhà
Nghĩ ta, ta lại chỉ thương ta
Bóng hiên thêm ngán hơi nồng nhỉ
Ngọn gió không nhường tóc bạc a
Thửa mạ rạch ròi chân xấu tốt
Đấu lương đo đắn tuổi non già
Khi buồn chén rượu say không biết
Ngửa mặt lờ mờ ngọn núi xa.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Dời kinh ta trở về đồng
Đã nghèo lại bệnh trong lòng tự thương
Cửa nhà lặng lẽ ánh dương
Ngọn cao gió trúc không nhường tóc phơ
Biết chân lúa lão nông già
Tuổi thưng tuổi đấu có bà hàng xay
Thú vui ta chỉ rượu say
Nam Sơn ngồi ngắm lòng bay bay lòng.
4/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét