Bài 86
Mạn hứng
漫興
|
Mạn hứng
|
都門一出遂歸田
|
Đô môn nhát xuất toại quy điền
|
貧病年來獨自憐
|
Bần bệnh niên lai độc tự liên
|
窗日暗移紅影近
|
Song nhật ám di hồng ảnh cận
|
竹風不讓白頭先
|
Trúc phong bất nhượng bạch đầu tiên
|
布秧奴老如禾脚
|
Bố ương nô lão như hòa cước
|
糴穀人回引斗年
|
Địch cốc nhân hồi dẫn dẩu niên
|
乘興只惟樽酒適
|
Thừa hứng chỉ duy tôn tửu thích
|
南山憑眺正悠然
|
Nam sơn bằng
diếu chính du nhiên
|
Mạn hứng
Bước ra khỏi
kinh đô liền trở về đồng ruộng
Đã nghèo lại
ôm ít lâu nay mình riêng tự thương mình
Trước cửa sổ
mặt trời lặng lẽ đưa bóng nắng lại gần
Trên ngọn
tre ngọn gió không nhường cho đầu bạc trước
Người làm
ruộng già gieo mạ hiểu biết chân lúa xấu
tốt (1)
Kẻ đong
thóc về trình bày tuổi đấu nhiều ít (2)
Lúc hứng chỉ
có chén rượu là thích thú
Ngồi nhìn
núi Nam
Sơn lòng dường phơi phới (3)
- Chân lúa: tức chân mạ. Ruộng để gieo mạ gọi là chân mạ .
- Tuổi đấu: có thứ đấu 2 bát, 3 bát, hoặc 5 bát thì gọi là đấu 2 tuổi, đấu 3 tuổi hoặc đấu 5 tuổi.
- Nam Sơn: Thơ Ẩm tửu(uống rượu) của Đào Tiềm có câu :
Thái
cúc đông ly hạ
Du
nhiên kiến Nam
Sơn
(Hái hoa cúc dưới giậu đông
Lòng phơi phới thấy núi Nam
Sơn).
Nguyễn Khuyến
tự dịch:
Ngần
ấy năm nay vẫn ở nhà
Nghĩ ta, ta lại chỉ thương ta
Bóng hiên thêm ngán hơi nồng nhỉ
Ngọn gió không nhường tóc bạc a
Thửa mạ rạch ròi chân xấu tốt
Đấu lương đo đắn tuổi non già
Khi buồn chén rượu say không biết
Ngửa mặt lờ mờ ngọn núi xa.
Đỗ Đình
Tuân dịch thơ:
Dời
kinh ta trở về đồng
Đã
nghèo lại bệnh trong lòng tự thương
Cửa
nhà lặng lẽ ánh dương
Ngọn
cao gió trúc không nhường tóc phơ
Biết
chân lúa lão nông già
Tuổi
thưng tuổi đấu có bà hàng xay
Thú vui ta chỉ rượu say
Nam
Sơn ngồi ngắm lòng bay bay lòng.
4/12/2014
Đỗ Đình
Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét