Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Ba, 3 tháng 2, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 88

Bài 88

Hạ nhật tân tình
夏日新晴
Hạ nhật tân tình
喜得新晴一啟屝
Hỉ đắc tân tình nhất khải phi
雲間容與出黄衣
Vân gian dung dữ xuất hoàng y
老蚕愛燥眠將起
Lão tàm ái táo mien tương khỏi
新穀含暄腹漸肥
Tân cốc hàm huyênphúc tiệm phì
牧豎橫鞭驅犢過
Mục thụ hoành tiên khu độc quá
鄰翁扶杖看田歸
Lân ông phù trượng khan điền quy
北窗獨坐添杯酒
Bắc song độc tọa thiêm bôi tửu
何處寒鴉徹杜飛.
Hà xứ hàn nha triệt đỗ phi
Ngày hè mới tạnh

Mừng được trời mới hửng nắng vội mở cửa ra xem
Thấy trên mây lứng thững hiện ra bóng áo vàng (1)
Tằm già thích khô ráo đương ngủ sắp trở dậy
Lúa mới ngậm hơi ấm đòng đòng dần dần mẫm ra
Chú bae chăn trâu cầm ngang chiếc roi xua nghé đi qua
Ông già bên xóm chống gậy đi thăm ruộng trở về
Một mình ngồi bên cửa sổ hướng bắc uống thêm chén rượu
Chỉ thấy chiếc quạ ở đâu tha rễ cây bay qua (2)
  1. Áo vàng: chỉ mặt trời
  2. Quạ tha rễ cây: (Triệt đỗ) Tho Chi hào ở trong Kinh thi có câu: “Đại thiên chi vị âm vũ, triệt bỉ tang đỗ, trù mâu dũ hộ” (Kịp lúc trời chưa mưa dầm, nhặt rễ cây dâu để ràng buộc cửa tổ).
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Vừa thấy nắng hừng mở cửa ngay
Trên trời đã thấy “ áo vàng” thay
Tằm già ưa ráo còn đang ngủ
Lúa mới ngậm đòng đã béo nây
Đứa trẻ cầm roi xua nghé chạy
Ông già thăm lúa đã về đây
Ngồi bên cửa bắc ta thêm chén
Cái quạ đâu về tha rác bay.
4/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét