Bài
88
Hạ nhật tân
tình
夏日新晴
|
Hạ nhật
tân tình
|
喜得新晴一啟屝
|
Hỉ đắc tân tình nhất khải phi
|
雲間容與出黄衣
|
Vân gian dung dữ xuất hoàng y
|
老蚕愛燥眠將起
|
Lão tàm ái táo mien tương khỏi
|
新穀含暄腹漸肥
|
Tân cốc hàm huyênphúc tiệm phì
|
牧豎橫鞭驅犢過
|
Mục thụ hoành tiên khu độc quá
|
鄰翁扶杖看田歸
|
Lân ông phù trượng khan điền quy
|
北窗獨坐添杯酒
|
Bắc song độc tọa thiêm bôi tửu
|
何處寒鴉徹杜飛.
|
Hà xứ hàn nha triệt đỗ phi
|
Ngày hè mới
tạnh
Mừng được
trời mới hửng nắng vội mở cửa ra xem
Thấy trên
mây lứng thững hiện ra bóng áo vàng (1)
Tằm già
thích khô ráo đương ngủ sắp trở dậy
Lúa mới ngậm
hơi ấm đòng đòng dần dần mẫm ra
Chú bae
chăn trâu cầm ngang chiếc roi xua nghé đi qua
Ông già bên
xóm chống gậy đi thăm ruộng trở về
Một mình ngồi
bên cửa sổ hướng bắc uống thêm chén rượu
Chỉ thấy
chiếc quạ ở đâu tha rễ cây bay qua (2)
- Áo vàng: chỉ mặt trời
- Quạ tha rễ cây: (Triệt đỗ) Tho Chi hào ở trong Kinh thi có câu: “Đại thiên chi vị âm vũ, triệt bỉ tang đỗ, trù mâu dũ hộ” (Kịp lúc trời chưa mưa dầm, nhặt rễ cây dâu để ràng buộc cửa tổ).
Đỗ Đình
Tuân dịch thơ:
Vừa
thấy nắng hừng mở cửa ngay
Trên
trời đã thấy “ áo vàng” thay
Tằm
già ưa ráo còn đang ngủ
Lúa
mới ngậm đòng đã béo nây
Đứa
trẻ cầm roi xua nghé chạy
Ông
già thăm lúa đã về đây
Ngồi
bên cửa bắc ta thêm chén
Cái
quạ đâu về tha rác bay.
4/12/2014
Đỗ Đình
Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét