Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Bảy, 20 tháng 9, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 87






Bài 87
Vương Thị tượng kỳ 2
王氏像其二
Vương Thị tượng kỳ 2
深圖密算勝夫君
Thâm đồ mật toán thắng phu quân
應是晨雞第一人
Ưng thị thần kê đệ nhất nhân
不爛已生三寸舌
Bất lạn dĩ sinh tam thốn thiệt
純綱還得萬年身
Thuần cương hoàn đắc vạn niên thân
唱隨盡道應無悔
Xướng tùy tận đạo ưng vô hối
伎倆同年更可親
Kĩ lưỡng đồng niên cánh khả thân
莫道女兒無力量
Mạc đạo nữ nhi vô lực lượng
也曾撼破岳家軍
Dã tằng hám phá Nhạc gia quân 1
Dịch nghĩa: Tượng Vương Thị (kỳ II)
Mưu tính thâm hiểm hơn chồng
Đúng là "gà mái gáy sáng" bậc nhất
Sinh ra đã có ba tấc lưỡi "ngoại hạng"
Lại có được tấm thân muôn năm toàn bằng sắt cứng
Giữ trọn đạo vợ chồng, không có gì hối tiếc
Tài khéo gian xảo cùng chồng càng thêm thân mật
Chớ bảo đàn bà không có sức mạnh
(Y thị) đã từng phá tan quân của họ Nhạc
Dịch thơ: Tượng Vương Thị (kỳ II)


Thâm hiểm hơn chồng gấp bội phần

Đúng là gáy sáng bậc gà thần

Trời sinh cái lưỡi dài ba thước

Sắt đúc nghìn năm cứng tấm thân

Trọn đạo phu thê không hối tiếc

Khéo thay chồng vợ lại thêm gần

Đàn bà ai bảo không ghê gớm

Như Thị đây từng phá Nhạc quân.

                                Đỗ Đình Tuân

                                  (dịch thơ)
Chú thích:
*Vương Thị: xem chú thích của kỳ 1.
1.Tần Cối giết Nhạc Phi trong ngục. Quân của Nhạc Phi tan rã.
22/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét