Bài 109
嫠婦行
|
Ly phụ hành
|
君不見
|
Quân bất kiến
|
里有嫠婦愁獨宿
|
Lý hữu ly phụ sầu độc túc
|
營食謀衣日不足
|
Doanh thực mưu y nhật bất túc
|
鄰媪見之連饑寒
|
Lân ảo kiến chi liên cơ hàn
|
室家使與少年續
|
Thất gia sử dữ thiếu liên tục
|
少年强壯嗜欲廣
|
Thiếu niên cường tráng thị dục quảng
|
嫠婦疲病筋力衰
|
Ly phụ bì bệnh cân lực suy
|
供給使令不相應
|
Cung cấp sử linh bất tương ứng
|
縱然見合終必離
|
Túng nhiên kiến hợp chung tất ly
|
再醮本為饑寒謀
|
Tái tiếu bản vi cơ hàn mưu
|
不免饑寒是可耻
|
Bất miễn cơ hàn thị khả sỉ
|
况復不聞婦母言
|
Huống phục bất văn phụ mẫu ngôn
|
私奔更為鄰里啚
|
Tư bôn cánh vị lân lý bỉ
|
嗟嗟鄰媼何愛嫠
|
Ta ta lân ảo hà ái ly
|
爱之則是謀利非
|
Ái chi tắc thị mưu lợi phi
|
饑寒只應粟布給
|
Cơ hàn chỉ ứng túc bố hợp
|
老大再醮非所宜
|
Lão đại tái tiều phi sở nghi
|
Bài hành gái hóa
Chàng chẳng thấy
Trong làng có chị góa chồng buồn bã nằm một mình
Kiếm ăn lo mặc hàng ngày không đủ
Có bà hàng xóm thấy thương cảnh đói rét
Khuyên chi kết tóc với một chàng tuổi trẻ
Chàng tuổi trẻ khỏe mạnh nhiều ham muốn
Chị góa chồng ốm yếu gân sức mỏi mệt
Đáp ứng sao được những đòi hỏi của chàng tuổi trẻ
Dù có sum họp thì sau ắt cũng chia lìa
Tái giá vốn vì sợ đói rét
Thế mà vẫn không tránh khỏi đói rét thì thật xấu hổ
Phương chi chẳng nghe lời mẹ cha
Lén lút theo nhau càng làm cho hàng xóm khinh bỉ
Chao ôi, bà hàng xóm thương chị góa chống làm gì vậy
Thương thì đúng như cách lo giùm như thế thì không đúng
Thương người đói rét chỉ nên cấp chp thóc, vải thôi
Chứ người nhiều tuổi mà khuyên tái giá thì không nên (?)
Nguyễn Khuyễn tự dịch
Chằng biết gái này gái góa (1)
Buồn nằm suông suông cả áo cơm
Khéo thay cái mụ tá ơm (2)
Đem chàng tuổi trẻ ép làm lứa đôi
Chảng tuổi trẻ chơi bời quên nhọc
Gái già này sức vóc được bao?
Muốn sao chiều chẳng được sao
Trước tuy sum họp sau nào được lâu
Lấy chồng vốn nhờ câu ăn mặc
Chẳng ngờ rắng đói rách hổ ngươi
Vốn xưa cha mẹ dặn lời
Tư bôn (3) lại phải kẻ cười người chê
1. Để đói phó với ảnh hưởng của phong trào sĩ phu cần
vương, và để thu phục nhân tâm, thực dân Pháp thông qua tổng đốc Nam Định khi ấy
là Vũ Văn Báo, con thày học cũ của Nguyễn Khuyến, mời Nguyễn Khuyến ra làm quan
trở lại, nhưng ông một mực chối từ. Bài này tác giả mượn lời gái góa để nói lên
chí của mình không muốn trở lại quan trường.
2. Mụ tá ơm: chỉ người làm mối lái
3. Tư bôn: Chỉ người con gái trốn nhà đi theo trai.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Buồn rầu gái góa nằm trơ
Lo ăn lo mặc vẫn chưa đủ đầy
Có bà hàng xóm thương vay
Tìm chàng tuổi trẻ se dây tấn tần
Chàng thì sức vóc thanh tân
Mụ thì ốm yều còn gân sức nào ?
Muốn sao chiều chẳng được sao
Trước dù sum họp thì sau cũng lìa
Tái giá vốn đã vì đói rét
Đói rét càng hổ mặt thêm thôi
Chẳng nghe cha mẹ dạy lời
Theo trai lén lút kẻ cười người chê
Hỡi bà hàng xóm thương chi
Thương thì cũng được kế thì không
xuôi
Cơ hàn cho thóc, vải thôi
Tái hôn lúc tuổi già rồi không hay
!
11/12/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét