Bài 117
Quá quận công Hữu Độ sinh từ hữu cảm
過郡公有度生祠
有感
|
Quá quận công Hữu Độ sinh từ hữu cảm
|
樓臺此處何巍巍
|
Lâu đài thử xứ hà nguy nguy
|
第一郡公之生祠
|
Đệ nhất quận công chi sinh
từ
|
公在四時集冠帯
|
Công tại tứ thời tập quan
đới
|
得與者喜不與悲
|
Đắc dữ giả thiện bất dữ bi
|
公去冠帯不復集
|
Công khứ quan đới bất phục
tập
|
香火寂寂禾離離
|
Hương hỏa tịch tịch hòa ly
ly
|
但見第二無名公
|
Đãn kiến đệ nhị vô danh
công
|
朝夕携杖來于斯
|
Triêu tịch huề trượng lai vu ty
|
塵間興廢等閒事
|
Trần gian hưng phế đẳng
nhàn sự
|
不知九原誰與歸
|
Bất tri cửu nguyên thùy dữ
quy
|
Cảm nghĩ
lúc qua sinh từ quận công Nguyễn Hữu Độ (1)
Lâu đài chốn
này nguy nga biết chừng nào
Đó là sinh
từ của ông “thứ nhất quận công” (2)
Khi ông còn
thì áo mũ cân đai bốn mùa tấp nập
Kẻ được dự
thì mừng, kẻ không được dự thì buồn
Khi ông mất
rồi thì không thấy áo mũ xúm xít vào nữa
Hương lửa vắng
tanh lúa mọc rườm rà
Chỉ thấy có
ông “thứ nhì không tên” (3)
Sớm sớm chiều
chống gậy vào ngồi nhà ấy
ở đời có
lúc thịnh lúc suy đó là việc thường
không biết
dưới chín suối bây giờ ông theo ai ?
1.
Nguyễn Hữu
Độ; xem
chú thích bài 116
2+3.Thứ nhất quận công, thứ nhì không lều: Không lều là những người
nghèo đi ăn xin ở thời bấy giờ. Tác giả đổi thành “không tên” để ngụ ý kín đáo
hơn.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Lâu đài bậc nhất nguy nga
“Quân công thứ nhất” sinh từ
là đây
Ông còn áo mũ ken vây
Bốn mùa tấp nập kẻ ngây người
mừng
Ông mất áo mũ vắng không
Hương tàn khói tạnh cỏ lông rườm rà
“Thứ nhì không tên” vào ra
Sớm chiều chống gậy vô nhà đó
thôi
Thịnh suy ấy vốn lẽ đời
Chẳng hay chín suối giờ người
theo ai ?
17/12/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét