(Người Pháp gọi Hồ Gươm là "Hồ Nhỏ" để phân biệt vời Hố Tây là "Hồ Lớn")
Bài 119
Hoàn Kiếm hồ
還劍湖
|
Hoàn Kiếm hồ
|
不到劍湖三十年
|
Bất đáo kiếm hồ tam thập
niên
|
當時景色已茫然
|
Đương thời cảnh sắc dĩ mang
nhiên
|
衡茅何處起楼閣
|
Hành mao hà xứ khởi lâu các
|
笳礟夜声無管絃
|
Già pháo dạ thanh vô quản
huyền
|
玄鳥歸來迷舊徑
|
Huyền điểu quy lai mê cựu
kính
|
白鷗暮下宿寒烟
|
Bạch âu mạc hạ trú hàn yên
|
可憐五百文章地
|
Khả liên ngũ bách văn
chương địa
|
尚有孤山石一拳
|
Thượng hữu cô sơn thạch
nhất quyền
|
Hồ Hoàn Kiếm
Đã ba mươi
năm nay không đến hồ Hoàn Kiếm
Cảnh sắc
lúc bầy giờ nay đã thành mờ mịt
Những nơi
nhà tranh cổng chống nay đã thành lâu đài
Ban đêm chỉ
nghe tiếng sung tiếng kèn không thấy tiếng đàn sáo
Chim én tìm
về quên cả lối cũ
Cò trắng tối
đến ngủ trong khói sương
Đáng thương
cái đất văn vật từ năm trăm năm trước
Nay chỉ còn
một hòn núi đá trơ trọi.
Đỗ Đình
Tuân dịch thơ:
Ba chục năm chưa đến Kiếm hồNay nhìn cảnh vật khác xa xưa
Nhà tranh thảy đã lên lầu gác
Tiếng súng, kèn thay tiếng sáo đưa
Chim nhạn bay về quên lối cũ
Đàn cò trắng xuống ngủ sương mờ
Khá thương đất cũ miền văn vật
Còn lại một hòn núi đá trơ...?
20/12/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét