Bài
112
Tiễn môn đệ
…2
錢門弟…
|
Tiễn môn
đệ …2
|
一別都門歲七週
|
Nhất biệt đô môn tuế thất chu
|
逢君更憶舊從遊
|
Phùng quân cánh ức cựu tòng du
|
搖搖關塞今何夕
|
Dao dao quan tái kim hà tịch
|
落落風塵各一州
|
Lạc lạc phong trần các nhất châu
|
筆硯沉思應有淚
|
Bút nghiễn trầm tư ưng hữu lệ
|
山河舉目不勝秋
|
Sơn hà cử mục bất thăng thu
|
君歸寄語相知者
|
Quân quy ký ngữ tương tri giả
|
玄晏先生已白頭
|
Huyền án tiên sinh dĩ bạch đầu
|
Tiễn học
trò 2
Từ khi biệt
nhau ở cổng đô thànhchốc đã bấy năm
Nay gặp anh
ở đây lại nhớ đến những người theo học cũ
Quan ải xa
xăm ngờ đâu nay lại gặp
Trong gió bụi
ròi rạc mỗi người ở mỗi nơi
Ngẫm nghĩ đến
bút nghiên đáng tràn nước mắt
Ngước mắt
nhín sông núi khôn xiết buồn đau
Anh về lão
gửi lời nói với những ngươi quen thuộc biết
Rắng: “Huyền
Án tiên sinh nay đã bạc đầu rồi (1)
1.
Huyền Án
tiên sinh: Hoàng Phủ bật là ẩn sĩ đời Tấn, Vua Tấn với ra làm quan nhiều
lần nhưng ông không ra. Khi chất, vua Tấn ban cho tên thụy là Huyền Án. Thơ Tiết Phùng đời Đường có câu: “Huyền
Án tiên sinh dĩ bạch đầu. Bất tùy uyên lộ hiệp quần âu” (Huyền Án tiên sinh
đã bạc đầu / Không theo le vịt bạn bầy âu)
Đỗ Đình
Tuân dịch thơ:
Biệt
anh đã bẩy năm rồi
Gặp
anh lại nhớ những người trò xưa
Xa
xôi gặp lại nào ngờ
Mỗi
người một xứ bơ vơ phong trần
Bút
nghiên nghĩ tới lệ tràn
Nước
non ngước mắt trông càng xót xa
Anh
về nhắn với trò xưa
Thày
giờ tóc đã trắng phơ mái đầu.
14/12/2014
Đỗ Đình
Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét