Bài
107
Hạ vũ
夏雨
|
Hạ vũ
|
陰雲漠漠雨霏霏
|
Âm vân mạc mạc vũ phi phi
|
亓坐寒齋半掩屝
|
Ngột tọa hàn trai bán yểm phi
|
饑歲衹今無乞扙
|
Cơ tuế chỉ kim vô ngật trượng
|
征人從此重蓑衣
|
Chinh nhân tòng thử trọng soa y
|
紅燈不點伏鼠動
|
Hồng đăng bất điểm phục thử động
|
綠竹有声孤鶴歸
|
Lục trúc hữu thanh cô hạc quy
|
無事何須勞著履
|
Vô sự hướng tu lao trước lý
|
門前五了自依依
|
Môn tiền ngũ liễu tự y y
|
Mưa ngày hè
Mây đen phủ kín mưa bay lất phất
Hé cửa ngồi ngất ngưởng trong phòng riêng
Tuy năm đói nhưng không ai chống gậy đi ăn xin
Người đi đường từ nay rất cần có áo tơi
Tối không thắp đèn chuột ra lục lọi
Rặng tre xào xạc chim hạc đã về
Chẳng có việc gì thì thắng dép làm gì cho bận
Kìa trước cửa năm cây liễu vẫn rủ cành thướt tha (1)
1. Đào Tiềm đời Tấn bỏ quan về nhà trước cửa có trồng năm
cây liễu.Ông có làm truyện Ngũ liễu tiên
sinh để ngụ ý mình.
Đỗ Đình
Tuân dịch thơ
Mây
bay lất phất mưa rơi
Cửa
hé mở, ngất ngưởng ngồi phòng riêng
Đói
không chống gậy đi xin
Người
đi đưòng đã thấy cần áo tơi
Không
đèn chuột lục khắp nơi
Tiếng
bờ tre hạc đơn côi bay về
Ở
nhà sỏ dép làm chi
Kìa
năm cây liễu xanh rì thướt tha.
9/12/2014
Đỗ Đình
Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét