Bài
38
Thu nhiệt
秋熱
已過重陽氣尚温
含杯盡日倚柴門
綠環水帯疑將束
青染天衣不見痕
風水常如五六月
雨雷遠入两三村
歸來遂我田園趣
世事搔頭笑不言。
Mùa thu trời
nóng
Đã qua tiết
trùng dương mà khí trời vẫn còn nóng 1
Suốt ngày
chỉ ngồi tựa cửa sài uống nước
Vòng nước
biếc vây quanh tưởng như cái đai thắt lại
Da trời
xanh biếc như chiếc áo không thấy vết khâu
Nắng gió vẫn
như ngày tháng năm tháng sáu
Tuy có mưa
sấm nhưng ở tận mấy làng xa
Về nghỉ là
được thỏa cái chí điền viên của ta
Còn mọi việc
trên đời có nghe thấy cũng chỉ gãi đầu mỉm cười không nói.
Chú thích:
1.
Trùng
dương: cũng
còn gọi là trùng cửu , tên một tiết,
tức ngày mồng chín tháng 9 âm lịch hàng năm.
Đỗ Đình
Tuân dịch thơ:
Qua
tiết trùng dương khí vẫn nồng
Suốt
ngày tựa cửa uống rượu suông
Vây
quanh dòng nước như đai thắt
Xanh
biếc da trời chiếc áo nhung
Nắng
gió nóng oi như giữa hạ
Sấm
mưa xa mãi phía hừng đông
Trở
về thỏa chí điền viên trước
Mọi
việc trên đời biết cũng không.
24/11/2014
Đỗ Đình
Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét