Bài 41
Xuân
nhật thị chư nhi
春日示諸兒
新歲方來舊歲除
青貧吾自愛吾廬
環居不满九高土
素業無他一束書
擁户烟深山色迥
徬牆雨淺菊花疏
兒曹或可承吾志
筆硯無巟稻菽蔬
Ngày
xuân dạy các con
Năm
mới đang đến năm cũ đã qua
Cảnh
nghèo trong sạch ta yêu nhà ta
Khu
nhà ở quây quần không đầy chín sào đất
Nghiệp
cũ chẳng có gì ngoài một bó sách
Trước
cửa khói dầy sắc núi trở thành xa tắp
Cạnh
tường mưa ít hoa cúc nở lơ thơ
Các
con nếu có thể theo chí ta
Thì
chăm bút nghiên nhưng đừng bỏ lúa đậu và rau.
Đỗ
Đình Tuân dịch thơ:
Năm mới đang về năm cũ qua
Tuy nghèo ta vẫn quý nhà ta
Ở quanh không quá chín sào đất
Nghiệp cũ còn đây bó sách nhà
Ôm cửa khói dầy mầu núi nhạt
Bên tường mưa ít cúc thưa hoa
Các con nếu muốn theo gương bố
Nghiên bút đừng quên lúa đậu cà.
25/11/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét