Bài
35
Ký
Khắc Niệm Dương Niên Ông
寄克念楊年翁
去歲逢君今一年
黄花翠竹入秋天
頭童齒豁各如此
眼炬声鐘应且然
苦恨所求千日醉
放吟何必萬人传
城門擾擾塵埃甚
抵恐西湖壓暮烟
Gửi bạn đồng
khoa họ Dương ở xã Khắc Niệm 1
Năm ngoái gặp
bác đến nay vừa một năm
Hoa vàng
trúc biếc trời đã sang thu
Đầu hói
răng thưa hai người như thế cả
Mắt như đuốc
tiếng như chuông có lẽ bác vẫn như trước ?
Tức giận lắm
chỉ muốn say hàng nghìn ngày 2
Thơ ngâm
tràn cần gì phài vạn người truyền tụng ?
Nơi thành
thị đã bụi cát mù mịt
Chỉ sợ phía
bên Tây Hồ cũng bị khói chiều đè nặng.
Chú thích:
1.
Bạn đồng
khoa họ Dương: tức Dương Danh Lập người làng Khắc Niệm, huyện Tiên Du, tỉnh
Bắc Ninh, đỗ cử nhân khoa Giáp Tý đời Tự Đức (1864), đồng khoa với tác giả, năm
sau thi hội, đỗ phó bảng, làm án sát tỉnh Hà Tĩnh.
2.
Say nghìn
ngày:
Sách Tửu sử chép: Lưu huyền Thạch đến
Trung Sơn mua một thứ rượu lạ, uống vào say nghìn ngày.
Đỗ Đình
Tuân dịch thơ:
Gặp
nhau vừa đúng một năm
Hoa
vàng trúc biếc trời nhằm vào thu
Đã
đều đầu hói răng thưa
Tiếng chuông
mắt đuốc bác như những ngày…?
Giận
nhiều ước rượu nghìn say
Ngâm
thơ cũng chẳng cần ai tụng truyền
Thị
thành cát bụi đã lên
Chỉ
lo khói nặng đè bên Tây Hồ !
23/11/2014
Đỗ Đình
Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét