Bài
34
Giáp
Thân trung thu ngụ Hà Nội hữu cảm
Ký
đồng niên cử nhân Ngô Kim Cổ Nhân
甲申中秋寓河內有感
寄同年举人吳金鼓人
十年此地此中秋
城郭依依景已殊
白燭紅燈迷遠近
素冠青蓋雜谁吾
蘇江有恨濤声急
濃領無情夜月孤
夜禁近聞严肅甚
詩翁曾意舊遊不
Cảm nghĩ
nhân dịp tết Trung thu năm Giáp Thân (1884)
ở Hà Nội viết
gửi cho bạn đồng niên là ông cử họ Ngô
(Người làng
Kim Cổ)
Cũng tết
trung thu ta ở nơi đâu mười năm về trước
Thành quách
còn y nguyên nhưng cảnh đã khác
Nến trắng
đèn đỏ lấp loáng như gần như xa
Mũ trắng dù
xanh lẫn lộn ta với người
Sông Tô như
giận tiếng sóng vỗ dồn dập
Núi Nùng vô
tình mảnh trăng đêm trơ trọi
Lệnh cấm đi
đêm gần đây nghe nghiêm ngặt lắm
Nhà thơ có
còn nhớ cuộc đi chơi trước kia không ?
Đỗ Đình
Tuân dịch thơ:
Mười
năm về trước cũng nơi đây
Thành
quách như xưa cảnh đổi thay
Nến
trắng đèn hồng trưng đấy đó
Dù
xanh khăn đỏ lẫn tao mày
Dòng
Tô nuốt hận dồn cơn sóng
Ngọn
Lĩnh thờ ơ lạnh áng mây
Lệnh
cấm đi đêm nghiêm ngặt lắm
Trước
kia ông có nhớ chăng này ?
22/11/2014
Đỗ Đình
Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét