白雪歌送
武判官歸京
岑參
北風卷地白草折
明天八月即飛雪
忽如一夜春風來
千樹萬樹梨花開
散入珠帘濕羅幕
狐裘不暖錦衾薄
將軍角弓不得控
都护鐵衣冷難著
瀚海闌干百丈冰
愁雲慘淡萬里凝
中軍置酒飲歸客
胡琴琵琶與羌笛
紛紛暮雪下轅門
風掣紅旗凍不翩
輪臺東門送君去
去時雪滿天山路
山回路轉不見君
雪上空留馬行處
Bạch
Tuyết ca tỗng
Vũ
phán quan quy kinh
Sầm
Tham
Bắc phong quyển địa bạch thảo chiết
Hồ thiên bát nguyệt tức phi tuyết
Hốt như nhất
dạ xuân phong lai
Thiên thụ vạn
thụ lê hoa khai
Tán nhập
châu liêm thấp la mạc
Hồ cừu bất
noãn cẩm khâm bạc
Tướng quân
giác cung bất đắc khống
Đô hộ thiết
y lãnh nan trước
Hãn hải lan can bách trượng băng
Sầu vân thảm đạm vạn lý ngưng
Trung quân trí tửu ẩm quy khách
Hồ cầm tỳ bà dữ Khương địch
Phân phân mộ tuyết há viên môn
Phong xế hồng kỳ đống bất phiên
Luân đài đông môn tống quân khứ
Khứ thời tuyết mãn thiên sơn lộ
Sơn hồi lộ chuyển bất kiến quân
Tuyết thượng không lưu mã hành xứ.
Dịch
nghĩa:
Khúc
ca tuyết trắng tiễn
phán
quan 1 họ Vũ về kinh
Gió
bấc cuồn cuộn khắp mặt đất, cỏ trắng 2 gẫy gập
Vùng
trời Hồ 3 tháng tám tuyết bay
khắp nơi
Cảnh
tượng giống như một đêm gió xuân thổi đến
Khiến
cho hàng nghìn hàng vạn cây lê đều nở hoa
Gió
bay vào rèm châu làm ướt màn là
Áo
da cáo không ấm chăn gấm mỏng
Cây
cung trang sức bằng sừng thú của tướng quân
không kéo được vì tay cóng
Áo
giáp sắt của đô hộ 4 lạnh khó mặc
Vùng
đại sa mạc ngổn ngang trăm trượng băng
Mây
buồn ảm đạm đọng lại vạn dặm
Trong
doanh trại của chủ soái bày tiếc tiến người về
Đàn
tỳ bà của Hồ và sáo của người Khương cùng tấu
Tuyết
chiều rơi lả tả xuống cửa lớn doanh trại
Cờ
đỏ lạnh cúng gió thổi không bay được
Tại
cửa phía đông Luân đài ta tiễn bác đi
Khi
bác đi tuyết đầy đường Thiên Sơn
Đường
núi vòng vèo trông chẳng thấy bác
Chỉ
trơ lại dấu ngựa đi trên tuyết.
Dịch
thơ:
Gió bấc thổi cỏ trắng gẫy gập
Tháng tám vùng Hồ tuyết bay khắp
Giống như một đêm gió xuân về
Hoa nở đầy nghìn vạn cây lê
Gió vào rèm châu ướt màn trướng
Áo da cáo lạnh, chăm gấm mỏng
Tay
cóng không kéo nổi cánh cung
Áo giáp quan tướng mặc không xong
Sa mạc ngổn ngang băng trăm trượng
Mây buồn ảm đạm ngưng nghìn dặm
Trong doanh đặt tiệc tiễn người về
Hòa tấu sáo Khương tỳ bà Hồ
Tuyết chiều lả tả cửa doanh trại
Cờ đỏ tuyết cứng không bay nổi
Phía đông Luân đài tiễn bác đi
Đường núi Thiên Sơn tuyết đầy khe
Đường vòng quanh núi khuất bóng bác
Chỉ thấy dấu chân ngựa trên tuyết.
Đỗ Đình Tuân
- Phán quan: chức quan phụ trách văn thư
- Một laoị cỏ ở vùng tây bắc Trung Quốc, về mùa thu khô hanh biến thành mầu trắng nên có tên như vậy
- Chỉ vùng các dân tộc thiểu số Trung Quốc
- Tướng quân, đô hộ đều phiếm chỉ các tướng sĩ đồn thú vùng biên giới.
26/11/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét