效陶彭澤
韋應物
霜落悴百草
時菊獨姸花
物性有如此
寒此其奈何
掇英汎濁醪
日入會田家
盡醉茅簷下
一生豈在多
Hiệu
Đào Bành Trạch
Vi Ứng Vật
Sương lack tụy bách thảo
Thời cúc độc nghiên hoa
Vật tính hữu như thử
Hàn thủ kỳ nại hà
Chuyết anh phiếm trọc lao
Nhật nhập hội điền gia
Tận túy mao thiềm hạ
Nhất sinh khởi tại gia.
Dịch
nghĩa:
Bắt
chước Đào Bành Trạch
Sương
xuống làm trăm thứ cây cỏ khô cằn
Riêng
hoa cúc vẫn xinh tươi
Bản
tính của vạn vật là như thế
Nóng
lạnh có làm sao
Ta
ngắt hoa ngâm vào rượu đục
Đợi
lúc mặt trời lặn cùng họp nhau tại điển gia
Cùng
mọi người say hết mình dưới thềm tranh
Cuộc
đời cần gì nhiều hơn thế nữa đâu.
Dịch
thơ:
Sương xuống trăm hoa lụi
Riêng cúc vẫn tươi hoa
Bản tính nó như thế
Nóng lạnh không sao mà
Ngắt hoa thả rượu đục
Chiều xuống họp trong nhà
Say sưa dưới thếm cỏ
Đời chi hơn ru mà ?
Đỗ Đình
Tuân
01/12/1015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét