CAO THÍCH
高適
Cao Thích (700-765), tự Đạt Phu, Trọng
Vũ. Người đất Điều, Bột Hải (nay là huyện Cảnh, Hà Bắc). Thời trẻ cùng khổ, từng cùng Lý Bạch, Đỗ Phủ chơi vùng
đất Lương, Tống, sau vào làm chưởng thư ký dưới trướng Ca Thư Hàn, tiết độ sứ
Lúng Hữu, Hà Tây. Sau loạn An –Sử lần lượt làm tiết độ sứ Hoài Nam, Tây Xuyên,
tả tán kỵ, , thường thị, được phong tước hầu huyện Bột Hải, người đời gọi là
Cao Thường Thị, Cao Bột Hải.
Ông nổi danh về thơ biên tái, phong
cách hùng hồn, cứng cỏi, sánh ngang với Sầm Tham lúc bấy giờ. Có Cao Thường Thị tập. Trong Toàn Đường thi ông có 4 quyển.
夜別韋司士
高適
高館張燈酒復清
曉鐘殘月雁歸聲
只言啼鳥堪求侶
無那春風欲送行
黄河曲裏沙爲岸
白馬津邊柳向城
莫怨他鄉暫離別
知君到處有逢迎
Dạ
biệt Vi tư sỹ
Cao Thích
Cao quán trương đăng tửu phục thanh
Hiểu chung tàn nguyệt nhạn quy thanh
Chỉ ngôn đề điểu kham cầu lữ
Vô ná xuân phong dục tống hành
Hoàng hà khúc lý sa vi ngạn
Bạch mã tân biên liễu hướng thành
Mạc oán tha hương tạm ly biệt
Tri quân đáo xứ hữu phùng nghênh.
Dịch
nghĩa:
Đêm
chi tay tư sỹ họ Vi
Nơi
quán cao giăng đèn rượu lại trong
Chuống
sớm ngân, trăng tàn tiếng nhạn bay về
Chỉ
nói rằng chim kêu là để tìm bạn
Thế
mà ta lại phải tiễn bạn vào lúc gió xuân đang thổi
Trên
khúc sông Hoàng Hà bờ toàn cát
Bên
bến Bạch Mã liễu hướng về phía thành
Bạn
đừng oán than rằng chúng mình phải tạm xa nhau nơi quê người
Vì
tôi biết rằng nơi bạn đến sẽ có người đón tiếp bạn linh đình
Dịch
thơ:
Quán cao đèn sáng rượu trong
Tiếng nhạn về sáng chuông rung nguyệt tàn
Chim kêu tìm bạn tìm đàn
Sao ta tiễn bạn giữa làn gió xuân
Hoàng hà bờ cát sáng dần
Bên bến Bạch Mã liễu xuân hướng thành
Xa nhau than thở sao đành
Nơi anh đến sẽ đón anh linh đình.
Đỗ Đình Tuân
27/11/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét