雲陽館與
韓伸宿別
司空曙
故人江海別
幾度隔山川
乍見翻疑夢
相悲各問年
孤燈寒照雨
濕竹暗浮煙
更有明朝恨
離杯惜共傳
Vân
Dương quan dữ
Hàn
Thân túc biệt
Cố nhân giang hải biệt
Ký độ cách sơn xuyên
Sạ kiến phiên nghi mộng
Tương bi các vấn niên
Cô đăng hàn chiếu vũ
Thấp trúc ám phù yên
Cánh hữu minh triêu hận
Ly bôi tích cộng truyền.
Dịch
nghĩa:
Chia
tay Hàn Thân sau khi
cùng
nhau trọ tại quán Vân Dương *
Bạn
cũ mối người một ngả bôn ba song biển
Bao
lần cách trở núi sông
Nay
bỗng gặp lại thoạt nhìn nhau lại ngỡ trong mơ
Sau
một hồi đau buồn liền hỏi tuổi nhau
Ánh
đèn lẻ loi lạnh lẽo soi rọi làn mưa bên ngoài
Khóm
trức ướt bị lớp khói nổi lên làm mờ khuất
Giận
nỗi sáng mai lại phải chia tay nhau rồi
Chén
rượu tiễn biệt mà lòng dùng dằng không dứt.
*Vân dương: tên huyện phias tây bắc
huyệnKinh Dương Thiểm Tây ngày nay.
Dịch
thơ:
Bạn cũ bôn ba sông biển
Bao lần xa cách núi sông
Gặp lại thoạt nhìn ngỡ mộng
Buồn thương hỏi tuổi nhau cùng
Đèn nhỏ chiếu làn mưa lạnh
Trúc ướt khói che mịt mùng
Sáng mai đã lại ly biệt
Chén đưa không nỡ dứt lòng.
Đỗ
Đình Tuân
29/11/2015
Đỗ
Đình Tuân
Khong bang rượu trong KHANH CÙNG.Hết rang uống rượu nhạt phèo...
Trả lờiXóa