醉後贈
張九旭
高適
世上漫相識
此翁殊不然
興來書自聖
醉後語猶顛
白髮老閒事
青雲在目前
床頭一壺酒
能更幾回眠
Túy
hậu tặng
Trương
Cửu Húc
Cao Thích
Thế thượng mạn tương thức
Thử ông thù bất nhiên
Hứng lai thư tự thánh
Túy hậu ngữ do điên
Bạch phát lão nhàn sự
Thanh vân tại mục tiền
Sàng đầu nhất hồ tửu
Năng canh kỷ hồi miên.
Dịch
nghĩa:
Sau
khi say
tặng
Trương Cửu Húc 1
Người
đời biết nhau một cách tùy tiện
Riêng
ông già này 2 không thế
Hứng
lên thì thư pháp tự nhiên thần kỳ
Rượu
say rồi thì nói năng càng điên 3
Đầu
bạc phơ bằng lòng với cuộc sống an nhàn thư thái
Có
mây xanh lừng lờ trôi trước mắt
Đầu
giường có một bình rượu
Không
biết có thể đổi được mấy giấc ngủ say.
Dịch
thơ:
Người đời dễ dãi quen nhau
Ông già này chẳng thế đâu bao giờ
Hứng vung bút thánh họa thư
Say rồi ăn nói cứ như thằng khùng
Tóc bạc phơ sống ung dung
Thênh thang trước mắt một vùng trời xanh
Đầu giường rượu sẵn một bình
Đổi ngày mấy giấc lăn kềnh ngủ say…?
- Trương Cửu Húc: nhà thư pháp đời Đường nổi tiếng với thể chữ cuồng thảo, được người đời gọi là “thảo thánh” (thánh về chữ thảo)
- Ông già này: tức Trương Húc
- Trương Húc còn được gọi là Trương Điên
27/11/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét