Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Tư, 6 tháng 1, 2016

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 83


落日
     杜甫
落日在簾
溪邊春事幽
芳菲緣岸圃
樵爨倚灘舟
啄雀爭枝墜
飛蟲滿院遊
誰造汝
一酌散千憂
Lạc nhật

         Đỗ phủ

Lạc nhật tại liêm câu
Khê biên xuân sự u
Phương phi duyên ngạn phố
Tiều thoán ỷ than chu
Trác tước tranh chi trụy
Phi trùng mãn viện du
Trọc dao thùy tạo nhữ
Nhất trước tán thiên ưu.

Dịch nghĩa:
Mặt trời lặn

Mặt trời lặn trước mành
Bên suối cảnh xuân mờ tối
Cỏ trong vườn ven suối thơm ngát
Người kiếm củi nấu ăn trên thuyền bên bãi
Chim gõ kiến tranh nhau cành đậu
Côn trùng bay đầy nhà
Rượu đục kia ai làm ra mày
Mà cứ rót uống la tan ngìn mỗi lo ?

Dịch thơ:

Mặt trời đang lặn trước mành
Cảnh xuân bên suối chuyển thành mầu do
Cỏ ven bờ mọc thơm tho
Ông tiều nấu nướng trên đò bãi bên
Gõ kiến tranh đậu cành trên
Côn trùng bay loạn bốn bên đầy nhà
Rượu đục do ai làm ra
Mỗi lần rót uống tiêu ma nghìn sầu ?
                            Đỗ Đình Tuân
25/11/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét