落日
杜甫
落日在簾鈎
溪邊春事幽
芳菲緣岸圃
樵爨倚灘舟
啄雀爭枝墜
飛蟲滿院遊
濁醪誰造汝
一酌散千憂
Lạc
nhật
Đỗ phủ
Lạc nhật tại liêm câu
Khê biên xuân sự u
Phương phi duyên ngạn phố
Tiều thoán ỷ than chu
Trác tước tranh chi trụy
Phi trùng mãn viện du
Trọc dao thùy tạo nhữ
Nhất trước tán thiên ưu.
Dịch
nghĩa:
Mặt
trời lặn
Mặt
trời lặn trước mành
Bên
suối cảnh xuân mờ tối
Cỏ
trong vườn ven suối thơm ngát
Người
kiếm củi nấu ăn trên thuyền bên bãi
Chim
gõ kiến tranh nhau cành đậu
Côn
trùng bay đầy nhà
Rượu
đục kia ai làm ra mày
Mà cứ rót uống la tan ngìn mỗi lo ?
Dịch thơ:
Mặt trời
đang lặn trước mành
Cảnh xuân
bên suối chuyển thành mầu do
Cỏ ven bờ mọc thơm tho
Ông tiều
nấu nướng trên đò bãi bên
Gõ kiến
tranh đậu cành trên
Côn trùng
bay loạn bốn bên đầy nhà
Rượu đục do ai làm ra
Mỗi lần rót uống tiêu ma nghìn sầu ?
Đỗ Đình Tuân
25/11/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét