曲江對酒
杜甫
苑外江頭坐不歸
水精春殿轉霏微
桃花細逐梨花落
黄鳥時兼白鳥飛
縱飲久拚人共棄
懶朝真與世相違
更情笑覺滄洲遠
老大悲傷未拂衣
Khúc
giang đối tửu
Đỗ
Phủ
Uyển ngoại giang đầu tọa bất quy
Thủy tinh xuân điện chuyển phi vi
Đào hoa tế trục lê hoa lạc
Hoàng điểu thời kiêm bạch điểu phi
Túng ẩm cửu phan nhân cộng khí
Lãn triều chân dữ thế tương vi
Lại tình tiếu giác Thương Châu viễn
Lão đại bi thương vị phất y.
Dịch
nghĩa:
Uống
rượu bên Khúc Giang
Ngoài
vường ngự 1 bên Khúc Giang ngồi lỳ chẳng về
Cung
điện mùa xuân lòng bóng nước trở nên lấp lánh
Hoa
đào nhỏ rụng theo hoa lê
Chim
vàng thỉnh thoảng bay cùng chim trắng
Uống
thả cửa lâu ngày bị mọi người ruồng bỏ
Lười
đi chầu thật trái ngược với người đời
Dính
líu vào chuyện quan chức buồn cười
cảm thấy Thương Châu2 xa với
Già
cả buồn thương vì chưa phủi áo được.3
Dịch
thơ:
Vườn ngự bên sông ngồi thối thây
Mùa xuân cung điện diệu kỳ thay
Hoa đào rã cánh hoa lê rụng
Chim đỏ khi cùng chim trắng bay
Quá chén xem ra không kẻ trọng
Lười chầu thật cũng khác người vay
Quan trường còn dính Thương Châu cách
Buồn chán vì chưa phủi áo ngay.
Đỗ Đình Tuân
- Bên ngoài điện Phù Dung
- Nơi ẩn sĩ thường ở
- Chưa từ quan được
25/11/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét