TRẦN TỬ NGANG
陳子昂
Trần Tử Ngang (659-700), tự Bá Ngọc,
người Xạ Hồng, Tử Châu (nay thuộc Tứ Xuyên). Tiến sĩ năm Khai Diệu 2 (681), Cao
Tông. Thời Võ Hậu làm võ thập di, nói thẳng, giám can gián, từng hai lần tòng
quân đến biên giới phương bắc. Năm Thánh Lịch 1 (689), từ quan về quê, sau bị
huyện lệnh Đoàn Giản hãm hại, chết trong ngục.
Thơ ông phong cách cao vợi, ý tứ hồn
hậu chất phác, không thích gọt giũa chau chuốt. Có Trần Bá Ngọc văn tập. Trong Toàn
Đường thi ông có 2 quyển.
春夜別友人
陳子昂
銀爥吐青煙
金樽對綺筵
離堂思琴瑟
別路繞山川
明月隐高樹
長何没繞天
悠悠洛陽道
此會在何年
Xuân
dạ biệt hữu nhân
Trần
Tử Ngang
Ngân chúc thổ thanh yên
Kim tôn đối ỷ diên
Ly đường tư cầm sắt
Biệt lộ nhiễu sơn xuyên
Minh nguyệt ẩn cao thụ
Trường hà một hiểu thiên
Du du Lạc Dương đạo
Thử hội tại hà niên.
Dịch
nghĩa:
Đêm
xuân giã bạn
Nến
bạc tỏa khói xanh
Ta
nâng chén vàng trước tiệc ngon
Ở
lầu chia tay mọi người thèm có tiếng đàn cầm
Con
đường ly biệt vòng vèo sông núi
Trăng
sáng bị cây cao che khuất
Ngân
hà chìm đi lúc trời sáng
Đường
tới Lạc Dương vời vời xa
Biết
năm nào lại có cuộc hội ngộ như thế này?
Dịch
thơ:
Nến bạc tỏa khói xanh bay
Chén vàng nâng trước nơi bày tiệc ngon
Nhà chia tay vắng tiếng đàn
Con đường giã biệt núi non vòng vèo
Cành cao ẩn bóng trăng treo
Ngân hà trời sáng mờ vào trong mây
Lạc Dương vời vợi xa thay
Biết năm nào lại có ngày gặp nhau ?
Đỗ Đình Tuân
14/11/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét