過故人庄
孟浩然
故人具雞黍
邀我至田家
綠樹村邊合
青山郭外斜
開軒面場圃
把酒話桑麻
待到重陽日
還來就菊花
Quá cố nhân trang
Mạnh Hạo Nhiên
Cố nhân cụ kê thử
Yêu ngã chí điền gia
Lục thụ thôn biên hợp
Thanh sơn quách ngoại tà
Khai hiên diện trường phố
Bả tửu thoại tang ma
Đãi đáo trùng dương nhật
Hoàn lai tựu cúc hoa.
Dịch nghĩa:
Qua trang viên bạn cũ
Bạn cũ làm sẵn gà và xôi nếp
Mời ta đến điền gia
Cây xanh vây bọc xung quanh thôn
Núi biếc chênh chếch bên ngoại thôn
Cửa số nhìn thẳng ra sân đập lúa và vườn ra quả
Bạn mang rượu ra cùng uống vừa nói chuyện dâu đay
Đợiđến ngày trùng dương
Ta lại về đây tề tựu bên hoa cúc.
Dịch thơ:
Bạn soạn sẵn xôi gà
Mời ta đến chơi nhà
Cây xanh vây quanh ngõ
Núi chếch ngoài phía xa
Sân vườn ngay trước cửa
Dâu đay chuyện khề khà
Đợi đến ngày trùng cửu
Lại về xem cúc hoa.
Đỗ Đình Tuân
16/11/2015
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét