不見
杜甫
不見李生久
佯狂真我哀
世人皆欲殺
吾意獨憐才
敏捷詩千首
飄零酒一杯
匡山讀書處
頭白好歸來
Bất
kiến
Đỗ Phủ
Bất kiến Lý sinh cửu
Dương cuồng chân ngã ai
Thế nhân giai dục sát
Ngô ý độc liên tài
Mẫn tiệp thi thiên thủ
Phiêu linh tửu nhất bôi
Khuông Sơn độc thư xứ
Đầu bạch hảo quy lai.
Dịch
nghĩa:
Lâu
chẳng gặp
Đã
lâu chẳng gặp anh lý 1
Anh
phải giả điên thật đáng thương
Người
đời ai cũng muốn giết anh
Riêng
ta thật thương tài
Đầu
óc nhạy bén viết nghìn bài thơ
Cuộc
sống lênh đênh vui cùng chén rượu
Nơi
đọc sách ở Khuông Sơn còn đó
Đầu
bạc anh về đi thôi.
Dịch
thơ:
Không gặp Lý 1 sinh cửu
Vờ điên thật buồn thay
Người đời đều muốn giết
Riêng ta lại thương tài
Nhạy bén thơ nghìn bài
Bồng bềnh rượu một chén
Khuông Sơn còn thư quán
Bạc đầu về thôi anh.
Đỗ
Đình Tuân
- Lý sinh cửu: tức Lý Bạch. Bài thơ này làm năm Thượng Nguyên 2 (761), khi Đỗ Phủ ở đất Thục, là bài thơ cuối cùng Đỗ Phủ viết về Lý Bạch. Lý Bạch và Đỗ Phủ gặp nhau lần cuối năm 745 ở Sơn Đông. Từ đó về sau không gặp lại nhau nữa.
21/11/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét