秋登蘭山
寄張五
孟浩然
北山白雲裏
隱者自怡悅
相望試登高
心隨雁飛滅
愁人薄暮起
興是清秋發
時見歸村人
沙行渡頭歇
天邊樹若薺
江畔洲如月
何當載酒來
共醉重陽節
Thu
đăng Lan Sơn
Ký Trương Ngũ
Mạnh Hạo Nhiên
Bắc sơn bạch vân lý
Ẩn giả tự di duyệt
Tương vọng thí đăng cao
Tâm tùy nhạn phi diệt
Sầu nhân bạc mộ khởi
Hứng thị thanh phu phát
Thời kiến quy thôn nhân
Sa hành độ đầu yết
Thiên biên thụ nhược tề
Giang bạn châu như nguyệt
Hà đương tải tửu lai
Cộng túy trùng dương tiết.
Dịch
nghĩa:
Mùa
thu lên Lan Sơn
Gửi
năm Trương
Trong
mây trắng trên bắc sơn1
Kẻ
ở ẩn2 tự vui thú với mình
Ta
thư lên cao trông về phía bạn
Lòng
theo cánh nhạn bay tới nơi xa tít
Nỗi
buồn nhân buổi chiều mong manh dấy lên
Niềm
hứng do mùa thu trong trẻo khơi dậy
Phóng
tầm mắt nhìn ra xa thấy người về làng
Ngồi
nghỉ trên bãi cát đầu bến
Cây
cối bên trời nhỏ như cây rau tề 3
Bãi
cồn ven sông nhỏ như vầng trăng
Lúc
nào bạn có thể chở rượu đến
Để
cùng nhau uống say vào tiết trùng dương
Dịch
thơ:
Trong mây trắng núi bắc
Người ẩn vui với mình
Thử lên cao trông bạn
Theo cánh nhạn xa xanh
Chiều xuống buồn mong manh
Thu trong khơi hứng dậy
Phía xa người về làng
Ngồi nghỉ đầu bến bãi
Bên trời cây nhỏ lại
Bãi sông như vầng trăng
Khi nào mang rượu tới
Cùng say ngày trùng dương ?
Đỗ
Đình Tuân
- Tức núi Vạn Sơn ở Tương Dương Hồ Bắc
- Kẻ ở ẩn: tức là năm Trương. Cũng có người cho là tác giả tự chỉ mình.
- Rau tề: laoị cây thuộc họ mù tạt, hoa trắng quả hình tim
16/11/2015
Đỗ
Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét