Bài
56
Tiểu hàn
小寒
|
Tiểu hàn
|
雨燠寒暘不可期
|
Vũ, úc, hàn, dương bất khả kỳ
|
盈虚消息孰人知
|
Doanh, hư, tiêu, tức thục nhân tri
|
骨冰耳笛我疑我
|
Cốt băng, nhĩ địch ngã nhĩ ngã
|
巷笠田蓑谁問誰
|
Hạng lạp, điền thoa thùy vấn thùy
|
傍砌小梅開口笑
|
Bạng xế tiểu mai khai khẩu tiếu
|
定巢新燕隔簾窺
|
Định sào tân yến cách liêm khuy
|
昔人亦有如予者
|
Tích nhân diệc hữu như dư giả
|
劇醉狂歌也未癡
|
Kịch túy cuồng ca dã vị si
|
Tiết tiểu hàn
Cơ trời đầy vơi hao lớn ai là người biết
Gặp tiết tiểu hàn xương lạnh như băng, tai ù như sáo
chính ta cũng ngờ ngợ cái then ta
Ngoài ngõ thì nón lá, cánh đồng thì áo tơi
lặng lẽ chẳng ai hỏi ai
Cây mai bên thềm nhà hoa chum chím cười
Chim én mới đến tìm nơi làm tổ cách rèm nhìn vào
Đời trước cũng có người giống như ta
Cứ say tràn hát ngao cũng chưa là ngây dại.
Đỗ Đình
Tuân dịch thơ:
Mưa nắng cơ trời mấy kẻ hay
Khi hao khi lớn vơi rồi đầy
Tai ù xương buốt tớ ngờ tớ
Nón đội tơi trùm bay mặc bay
Trước cửa mai hoa cười chúm chí
Trên tường yến tổ ngó loay hoay
Đời xưa đã có người như tớ
Cứ rượu say tràn cũng chẳng ngây.
28/11/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét