Bài
60
Giới viên
芥園
|
Giới viên
|
坐前一芥園
|
Tọa tiền nhất cải viên
|
灌溉苦朝夕
|
Quán khái khổ triêu tịch
|
一个黄荄肥
|
Nhất cá hoàng cai phì
|
花頭盡為白
|
Hoa đầu tận vi bạch
|
一个花頭黄
|
Nhất cá hoa đầu hoàng
|
根下却無核
|
Căn hạ khước vô hạch
|
彼此莫相違
|
Bỉ thử mạc tương vi
|
吾與子共適
|
Ngô dữ tử cộng thích
|
Vườn cải
Trước chỗ
ngồi trồng một vườn cải
Sớm hôm tưới
tắm rất là khó nhọc
Một khóm
thì củ vàng và mập mạp
Nhưng đầu
hoa thì lại trắng phếch
Một khóm
thì đầu hoa vàng
Nhưng dưới
gốc lại không có củ
Hai bên
không nên trái ý nhau
Ta cùng các
ngươi đều được vừa ý.
Đỗ Đình
Tuân dịch thơ:
Vườn
cải trước chỗ ngồi
Sớm
hôm tưới khó nhọc
Khóm
củ vàng mập mạp
Nhưng
hoa lại trắng bệch
Khóm
có đầu hoa vàng
Lại
không củ dưới gốc
Hai
bên đừng trái nhau
Ta
với ngươi cùng thích !
29/11/2014
Đỗ Đình
Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét