Bài 78
Hạ nhật ngẫu húng
夏日偶興
|
Hạ nhật ngẫu húng
|
不堪夏日望修途
|
Bất kham hạ nhật vọng tu đồ
|
平日凌雲志氣孤
|
Bình nhật lăng vân chí khí cô
|
覆沼綠蘋跳一鯉
|
Phú chiểu lục tần khiêu nhất lý
|
當門翠竹舞雙蝴
|
Đương môn thúy trúc vũ song hồ
|
渊明吟兴多歸酒
|
Uyên Minh ngâm hứng đa quy tửu
|
子厚環溪儘為愚
|
Tử Hậu hoàn khê tẫn vị ngu
|
閒坐方將取杯酌
|
Nhàn tọa phương tương thu bôi chước
|
雨從東至好風俱
|
Vũ tòng đông chí hảo phong câu
|
Ngày hè ngẫu hứng
Ngày hè nhìn đường dài lấy làm khó chịu
Chí khí ngang tàng vốn có đã thành cô quạnh
Trên đám rau tần biếc phủ mặt ao thấy một con cá chép nhẩy lên
Trong bụi tre xanh trước cửa có đôi bươm bướm bay liệng
Hứng thơ của Uyên Minh phần nhiều vì rượu (1)
Khe quanh nhà Tử Hậu cũng mang tiếng ngu (2)
Ngồi rỗi đương toan mang rượu ra uống
Mưa từ phương đồng với làn gió mát cùng đến.
Chú thích:
1. Uyên Minh tức Đào Tiềm
(365-427) đời Tấn, hiệu Uyên Minh (淵明), tự Nguyên Lượng (元亮) biệt hiệu là Ngũ liễu tiên sinh, người đất Tầm Dương, nay thuộc huyện Cửu Giang, tỉnh Giang Tây, là một trong
những nhà thơ lớn của Trung Quốc.
2. Tử Hậu tức Liễu Tông Nguyên (773-819) đòi Đường, Liễu Tông
Nguyên bị vua bắt tội, nên phải về lui nghỉ ở quê nhà, ông tự cho mình là ngu
mà bị tội, nên mới đặt khe quanh nhà mình là Ngu Khê và tên gò là Ngu Khâu
Nguyễn Khuyến Tự dịch: Vịnh mùa hè
Biếng trông trời hạ nước non xa
Ý khí ngày thường nghĩ đã trơ
Cá vượt khóm rau lên mặt nước
Bướm len lá trúc lượn rèm thưa
Thơ Đào cửa miệng đưa câu rượu
Xóm Liễu quanh khe chịu tiếng khờ
Nhân hứng cũng vừa toan cất chén
Sấm đông rầm rập gió nồm đưa.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Ngày hè khó ngó đường xa
Chí ngang tàng bỗng hóa ra ngại ngần
Cá ao vượt đám rau tần
Bướm đôi bay lượn chập chờn trúc
xanh
Rượu nâng thơ hứng Uyên Minh
Bên nhà Tử Hậu khe quanh cũng khờ
Ngồi rồi toan xách rượu ra
Sấm đông gọi trận mưa qua mát lành .
2/12/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét