Bài
74
Tức sự
即事
|
Tức sự
|
獨坐北窗上
|
Độc tọa bắc song thượng
|
日雨何凄凄
|
Nhật vũ hà thê thê
|
寒多新穀晚
|
Hàn đa tân cốc vãn
|
雲重遠山低
|
Vân trùng viễn sơn đê
|
浸潤墻生耳
|
Tẩm nhuận tường
sinh nhĩ
|
縈迂酒到臍
|
Oanh vu tửu đáo tề
|
不知春色淡
|
Bất tri xuân sắc đạm
|
一鳥掠山西
|
Nhất điểu lược sơn tê (tây)
|
Tức sự
Ngồi một
mình ở cửa sổ hướng bắc
Ngày nào
cũng mưa lạnh lẽo làm sao
Rét nhiều
nên lúa mới chín muộn
Mây dầy núi
xa như thấp xuống
Nước mưa ngấm
lâu bức tường đã mọc tai (1)
Rượu uống
vào quanh co xuống đến tận rốn
Không biết
mầu xuân đã lạt
Một con
chim bay vụt qua phía tây núi.
Chú thích:
1.
nâm mốc mọc lên bức tường như mọc tai.
Đỗ Đình
Tuân dịch thơ:
Một
mình ngồi cửa bắc
Ngày
mưa sao lạnh lùng
Rét
nhiều lúa chín muộn
Mấy
nặng lùn núi xa
Rượu
quanh co xuống rốn
Tường
ẩm mọc tai ra
Không
biêt mầu xuân nhạt
Tây
núi chim vù qua .
1/12/2014
Đỗ Đình
Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét