Bài
61
Tiểu viên
小園
|
Tiểu viên
|
何處薰風入草堂
|
Hà xứ huân phong nhập thảo đường
|
東窗睡觉夢魂凉
|
Đông song thùy giác mộng hồn lương
|
籣樷葉戰香歸袖
|
Lan tùng diệp chiến hương quy tụ
|
茶碗光搖影上樑
|
Trà uyển quang dao ảnh thướng lương
|
遶砌蟾爭擎粒蟻
|
Nhiễu xế thiềm tranh kình lạp nghĩ
|
隔枝雀伺捕蟬蜋
|
Cách chi tước tứ bộ
thiền lang
|
小園亦有無穷趣
|
Tiểu viên diệc hữu vô cùng thú
|
憑几沉吟獨自量
|
Bằng kỷ trầm tư độc tự lương
|
Vườn nhỏ
Gió ấm từ
đâu thổi vào ngôi nhà tranh
Tỉnh dậy
bên cửa sổ phia đông hồn mộng mát mẻ
Khóm lan lá
xô xát nhau đưa mùi hương vào tay áo
Chén trà dọi
bóng sáng long lánh lên xà nhà
Bên thềm
con cóc đớp con kiến đang vác hạt gạo
Cành cây
bên cạnh chim sẻ rình con bọ ngựa đang bắt con ve
Vườn nhỏ
cũng có những thú vị vô cùng
Trầm ngâm
ngồi ghế một mình tự suy nghĩ.
Đỗ Đình
Tuân dịch thơ:
Gió
ấm từ đâu thổi lại nhà
Cửa
đông tỉnh dậy tạnh hồn ta
Khóm
lan lá quạt hương tay áo
Chén nước trà soi lóng lánh xà
Chú kiến vác mồi con cóc đớp
Sẻ rình bọ ngựa bọ rình ve
Vườn con mà cũng bao nhiêu chuyện
Ngồi ghế trầm ngâm nghĩ thú là...
29/11/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét