Bài 80
中秋前一日與縣尹楊君
南帮武君舟中唱歌
|
Trung thu
tiền nhất nhật dữ huyện doãn Dương dân nm bang vũ quân chu trung xướng ca
|
入夜烟波未十分
|
Nhập dạ yên ba vị thập phân
|
孤舟蕩漾一風薰
|
Cô chu đãng dạng nhất phong huân
|
半空篙櫓侵江月
|
Bán không cao lỗ xâm giang nguyệt
|
满坐琴歌遏白雲
|
Mãn tọa cầm ca át bạch vân
|
劇兴未應愁此老
|
Kịch hứng vị ưng sầu thử lão
|
幽懷聊為慰諸君
|
U hoài liêu vị úy chư quân
|
近來只欲南窗卧
|
Cận lai chỉ dục nam song ngọa
|
瀟瑟胡笳不忍聞
|
Tiêu sắt hồ giàbất nhẫn văn
|
Trung thu
tiền nhất nhật...
Trước hôm
trung thu một ngày cùng ông huyện họ Dương
và ông bang
tỉnh Nam
họ Vũ nghe hát ở dưới thuyền
Lúc chập tối
trên mặt sông khói mới tỏa sóng mới gợn lăn tăn
Một con
thuyền dập dờn trong làn gió nhẹ
Sào và chèo
cao lưng trời lấn cả sóng trên sông
Tiếng đàn
hát nhộn nhịp trong tiệc làm cho đám mây trắng ngừng lại
Hững vui
quá mạnh xin chớ lấy lão làm phiền
Nỗi lòng thầm
kín chỉ mong làm khuây cho các bác
Gần đây chỉ
muốn nằm khểnh trước cửa sổ phía nam
Những tiếng
kèn hồ buồn rứt không muốn để lọt tai.
Đỗ Đình
Tuân dịch thơ:
Chập
tối mặt sông khói sóng nhen
Một
cơn gió nhẹ lướt con thuyền
Lưng
trời sào mái trăng sông lấn
Đàn
sáo đầy thuyền mây lắng yên
Cao
hứng chớ lo phiền dạ lão
Lòng
riêng những muốn thỏa anh em
Lâu
nay chỉ muốn nằm chơi khểnh
Những
thứ kèn hồ chẳng thích xem .
2/12/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét