Bài 72
Xuân
hàn cảm thành
春寒感成
|
Xuân
hàn cảm thành
|
睡起啣杯漫自傷
|
Thùy khởi hàm bôi mạn tự thương
|
春寒初過小風凉
|
Xuân hàn sơ quá tiểu phong lương
|
照顏不覺頭相白
|
Chiếu nhan bất giác đầu tương bạch
|
拍首偏疑項欲強
|
Phách thủ thiên nghi hạng dục cường
|
朝政喜多贒岳牧
|
Triều chính hỷ đa hiền nhạc mục
|
淳風應入古鴻荒
|
Thuần phong ứng nhập cổ hồng
hoang
|
幸容一介蓬蒿卧
|
Hạnh dung nhất giới bồng cao ngọa
|
缶飲汙尊也不妨
|
Phần ẩm ô tôn dã bất phương
|
Nhân tiết
xuân lạnh mà cảm xúc
Sáng ra ngủ
dậy nhấp chén rượu mà tự thương mình
Khí xuân lạnh
vừa qua lại một luồng gió mát vừa đến
Soi gương
chợt thấy đầu đã sắp bạc
Vỗ đầu tưởng
như cổ muốn cứng
Chính sự
quan trường mừng rằng quan trường lắm hiền tài (1)
Phong tục
thuần phác tưởng như trở lại thời hồng hoang
Tấm thân
may còn được nằm yên trong túp cỏ
Chum đào nước
bốc cũng chẳng hề chi (2)
Chú thích:
1.
Kinh Thư chép đời vua Nghiêu vua Thuấn, trong triều có 4
quan nhạc để trông nom mọi việc; ở các châu có 12 quan mục để coi sóc dân. Vì vậy
nhạc mục để chỉ chung các quan trong
triều đình và ngoài địa phương.
2.
Đào lỗ ở dưới đất để làm chum vại, lấy tay mục nước mà uống.
Đỗ Đình
Tuân dịch thơ:
Tỉnh
ra nhắp chén thương mình
Vừa
qua xuân lạnh gió lành lại thay
Soi
gương đầu sắp trắng mây
Quờ
tay vỗ gáy cổ ngay cứng đờ
Thuần
phong trở lại ngày xưa
Triều
đình quan lại bây giờ cũng liêm
Thân
này lều cỏ nằm yên
Chum
đào nước bốc chẳng phiền ngại chi
1/12/2014
Đỗ Đình
Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét