Bài
71
Xuân nhật 3
春日
|
Xuân nhật
|
望春不知春已歸
|
Vọng xuân bất quy xuân dĩ quy
|
寒雲漠漠雨霏霏
|
Hàn vân mạc mạc vũ phi phi
|
庭階芽甲有生意
|
Đình giai nha giáp hữu sinh ý
|
上下鳥魚無滯機
|
Thượng hạ điểu ngư vô trệ ky
|
塵世有時黄鶴去
|
Trần thế hữu thợi hoang hạc khứ
|
海波何處白鷗飞
|
Hải ba hà xứ bạch âu phi
|
北窗獨酌頹然醉
|
Bắc song độc chước đồi nhiên túy
|
一欲穿鞋上翠微
|
Nhất dục xuyên hài thượng túy vi
|
Ngày
xuân 3
Mong xuân
mà chẳng biết xuân đã về
Mây bay man
mác mưa bay lấm tấm
Trước thềm
ngoài sân cây cối hớn hở nảy lộc đâm chồi
Trên trời
dưới nước chim cá bay lặn không ngừng
Cõi trần có
lúc hạc vàng bay đi (1)
Ngoài bể
khơi chim âu trắng bay lượn nơi nào ? (2)
Một mình uống
rượu say ngả nghiêng trước cửa sổ hướng bắc
Những toan
sỏ chân vào dép mà trèo lên non xanh.
Đỗ
Đình Tuân dịch thơ:
Mong xuân không biết xuân về
Mưa bay lấm tấm mây che mịt mờ
Trước thềm mầm mới nhú ra
Chim bay cá lặn lượn lờ đưới trên
Hạc vàng có lúc bay lên
Biển khơi âu trắng liệu tìm chốn
bay ?
Một mình cửa bắc uống say
Bỗng nhiên lại muốn sỏ giày trèo
non.
1/12/2014
Đỗ Đình
Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét