Bài 59
Thái viên
采園
|
Thái viên
|
一年今又一年過
|
Nhất niên kim hựu nhất niên
qua
|
貧病安知有歲花
|
Bần bệnh an như hữu túe hoa
|
佐酒兒常供鳳豆
|
Tá tửu nhi thường cung
phụng đậu
|
望春客有贈龍茶
|
Vọng xuân khách hữu tặng
long trà
|
千山明暗疑無狀
|
Thiên sơn minh ám nghi vô
trạng
|
獨鶴縱橫未有家
|
Độc hạc tung hoành vị hữu
gia
|
只有小園怱芥秀
|
Chỉ hữu tiểu viên thông
giới tú
|
不勞灌溉自娑婆.
|
Bất lao quán khái tự hà sa
|
Vườn rau
Một năm đến
lại một năm qua
Đã nghèo lại
ốm còn biết ngày tháng là gì
Giúp cho hứng
rượu con thường dâng món đậu phụng (1)
Mừng xuân đến
khách lại tặng thứ chè long (2)
Ngàn trái
núi mờ tỏ tưởng như kém tươi đẹp
Một con hạc
bay lương dọc ngangchưa biết đâu là nhà
Chỉ có mảnh
vườn hành cải tốt
Không cần
vun tưới khó nhọc nó vẫn rườm rà.
Chú thích:
1.đậu phụng: tức món lạc rang thường hay
được ăn kèm khi uống rượu.
2.long trà: chè làm ở Long tỉnh bên Trung
Quốc, thường gọi là chè ô long
Đỗ Đình
Tuân dịch thơ:
Một
năm rồi lại một năm qua
Bần
bệnh hay chi ngày tháng mà
Hứng
rượu con thường dâng đậu phụng
Mừng
xuân khách lại tặng long trà
Nghìn
non mờ tỏ ngờ vô dạng
Một
hạc dọc ngang chẳng có nhà
Chỉ
mảnh vườn con hành cải tốt
Không
hay vun tưới vẫn rườm rà.
29/11/2014
Đỗ Đình
Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét