Bài 79
Oa cổ
蛙鼓
|
Oa cổ
|
聞道村村禁鼓笳
|
Văn đạo thôn thôn cấm cổ oa
|
我池蛙鼓徹宵撾
|
Ngã trì oa cổ triệt tiêu qua
|
叱之良久復如是
|
Sất chi lương cửu phục như thị
|
令在諸君不畏耶
|
Linh tại chư quân bất úy da
|
或爱幽居多淡泊
|
Hoặc ái u cư đa đạm bạc
|
且容一部作繁花
|
Thả dung nhất bộ tác phồn hoa
|
未知強項何人者
|
Vị tri cường hạng hà nhân giả
|
過此還當式怒蛙
|
Qua thử hoàn đương thức nộ oa
|
Trống ếch (1)
Nghe nói các nơi đâu cũng cấm trống kèn
Ao nhà ta thì trống ếch kêu suốt đêm
Quát mắng thì im một lúc lâu rồi đâu lại hoàn đấy
Có lệnh cấm mà các ngươi không sợ à ?
Hay là ái ngại chỗ ở u tịch này nhạt nhẽo quá
Nên để cho một đội âm nhạc làm nhộn nhịp lên
Không biết có người cúng cổ nào đó
Qua đây cũng phải kính cẩn trước con ếch giận giữ (2)
Chú thích:
- Trống ếch ở đây chỉ tiếng ếch kêu
- Con ếch giận giữ: Vua nước Việt là Câu Tiễn đang đi xe, thấy con ếch phùng bụng lên, trố mắt ngồi nhìn, có vẻ giận giữ, liền cúi đầu tỏ ý kính cẩn. Người đánh xe hỏi: “Sao ngài kính cẩn thế ?”. Câu Tiễn nói: “Con ếch có dũng khí như vậy, ta không nên kính nó ru ?”.
Đỗ Đình
Tuân dịch thơ:
Nghe
nói nơi nơi cấm trống kèn
Ao
ta trống ếch rộn thâu đêm
Quát
to yên lúc rồi như cũ
Lệnh
cấm sao mày chẳng chịu im
Thương
cảnh nhà ta buồn tẻ chắc
Mà
cho đội nhạc rộn ràng thêm ?
Nay mai cứng cố ai qua thấy
Vái cậu ếch phồng trợn mắt lên ?
2/12/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét