Bài 52
Độc
Kiếm Nam
thi tập
讀劍南詩集
|
Độc
Kiếm Nam
thi tập
|
詩集行吟酒罋邊
|
Thi tập hành ngâm tửu úng biên
|
不勝嘆獎是翁賢
|
Bất thanh thán tưởng thị ông hiền
|
高吟大醉三千首
|
Cao ngâm đại túy tam thiên thủ
|
断簡殘編五百年
|
Đoạn giản tàn biên ngũ bách niên
|
老病不為當世用
|
Lão bệnh bất vi đương thế dụng
|
文章猶有後人傳
|
Văn chương do hữu hậu nhân truyền
|
紹興卿相今何在
|
Thiệu Hưng khanh tướng kim hà tại
|
月下沉吟一愴然。
|
Nguyệt hạ trầm ngâm nhất sảng
nhiên
|
Đọc tập thơ Kiếm Nam (1)
Giở tập thơ
ra đọc bên vò rượu
Không ngớt
khen ngợi ông này tài giỏi
Ngâm tràn
say khướt mà thành được ba nghìn bài (2)
Tờ đứt quyển
nát còn mãi đến năm trăm năm
Thân già yếu
không được dùng ở thời bấy giờ
Nhưng văn
chương của ông vẫn được người sau truyền tụng
Không biết
khanh tướng đời Thiệu Hưng nay ở đâu (3)
Ngồi trầm
ngâm dưới bóng trăngchỉ ngậm ngùi thương xót.
Chú thích:
1Tập thơ Kiếm nam: Tập thơ của Lục Du (1125-1210), người tỉnh Triết
Giang (Trung Quốc). Lục Du chơi ở đất Thục 10 năm, thích phong cảnh ở phía nam
Kiếm các nên đặt tên cho tập thơ của mình là Kiếm nam thi cảo.
2. Câu 3 nguyên tác: “Cao ngâm đại túy tam thiên thủ” lấy nguyên văn từ
bài “Độc Lý Bạch tập” của Trịnh Cốc:
Hà sự Văn tinh dữ Tửu tinh
Nhất thời chung tại Lý tiên sinh
Cao ngâm đại túy tam thiên thủ
Lưu trước nhân gian bạn nguyệt
minh.
Tản Đà
dịch:
Cớ chi sao rượu sao văn
Đúc nên một Lý tiên sinh ở đời?
Ba nghìn
say đọc nên bài
Nghìn thu bạn
với trăng trời sáng soi.
3.Thiệu Hưng niên hiệu của Tống Cao Tông, Lục Du sống ở thời ấy.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Bên vò mở tập thơ ra
Ngâm nga tấm tắc ngợi ca ông tài
Say tràn nên ba nghìn bài
Năm trăm năm đã truyến đời bấy lâu
Đương thời được trọng dụng đâu
Văn chương ông được người sau lưu
truyền
Thiệu Hưng ai nhớ, ai quên
Dưới trăng thầm nghĩ… càng thêm bùi
ngùi.
27/11/2014
Đỗ Đình
Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét