Bài 54
Vịnh
cúc1
詠菊
|
Vịnh
cúc
|
春前桃李漫紛紛
|
Xuân tiền đàolý mạn phân phân
|
垢葉霜莖了不聞
|
Cấu diệp sương hành liễu bất văn
|
苦節若為安素分
|
Khổ tiết nhược vi an tố phận
|
穷秋然後見清芬
|
Cùng thu nhiên hậu kiến thanh
phân
|
暗憐老圃應如是
|
Ám liên lão phố ưng như thị
|
獨立西風熟與群
|
Độc lập tây phong thục dữ quần
|
高潔貞心非易得
|
Cao khiết chân tâm phi dị đắc
|
陶潜歸去始知君。
|
Đào Tiềm quy khứ thủy tri quân
|
Vịnh
cúc 1
Mùa xuân
nào đào, nào mận đua nhau nở chan chan
Còn như lá
mốc cành xanh tuyệt nhiên không ai nhắc đến
Giữ lấy khổ
tiết dường như yên với phận mình
Đến cuối thu
mới thấy hương thơm mát dịu
Thương thầm
cho vườn già cỗi nên phải nở muộn như thế
Một mình đứng
giữa gió tây ít ai sánh bầy
Tấm lòng
trong sạch ấy không phải là dễ kiếm
Đào Tiềm
lúc từ quan về nghỉ mới được biết ngươi!
Đỗ
Đình Tuân dịch thơ:
Xuân về đào mận nở chan chan
Lá mốc cành khô chẳng xứng bàn
Khí tiết còn gìn trong ruột kín
Cùng thu mới lộ vẻ kiêu sang
Thương thầm vườn cỗi nên phơi phới
Đứng trước gió tây vẫn dịu dàng
Trong sạch tấm lòng đâu dễ kiếm
Đào Tiềm về nghỉ mới đa mang.
27/11/2014
Đỗ Đình
Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét