Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Tư, 9 tháng 9, 2020

Hai cháu nội về thăm Ông Bà










03/09/2020
Đỗ Đình Tuân


 


Dịch thơ Trương Hỗ


THƠ TRƯƠNG HỖ
(785 – 849)





西






Bưu đình tàn hoa

Vân ám sơn hoành nhật dục tà,
Bưu đình há mã đối tàn hoa.
Tự tòng thân trục tây chinh phủ,
Mỗi đáo hoa thì bất tại gia.


Dịch nghĩa

Mây xám vắt ngang núi, trời đã về chiều,
Tới bưu đình, xuống ngựa, tới xem đám hoa đã tàn.
Từ ngày theo đoàn quân đi chinh chiến miền tây,
Mỗi lần ghé xem hoa đều là lúc đang xa nhà.


Dịch thơ

Xem hoa rụng ở bưu đình

*Thất ngôn:

Mây đen lưng núi nắng chiều tà
Xuống ngựa bưu đình dạo thưởng hoa
Từ bữa miền tây ra chiến trận
Toàn xem hoa rụng lúc xa nhà.


**Lục bát:

Mây đen lưng núi chiều ta
Bưu đình xuống ngựa xem hoa rụng đầy
Từ khi chinh chiến miền tây
Toàn xem hoa rụng vào ngày xa quê.


01/09/2020
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét