Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Bảy, 31 tháng 7, 2021

ELEVEN BEAUTIFUL WOMEN



(Mười lẻ một phụ nữ xinh tươi)
Nhiều năm góa bụa phải xa nhà
Bỗng thấy tiên rơi xuống máy ta
Thập nhất cô em như triệu ngọc
Đôi hàng mỹ nữ tưởng trăm hoa
Da xinh tuyệt sáng hơn men sứ
Dáng đẹp siêu cao quá trúc ngà
Cứ ngỡ bồng lai đang hiện diện
Hay trong ảo mộng tối vừa qua?


30/07/2021
Nguyễn Đức Hưng



NỎ HÃI TIẾNG ỒN SỢ VẦN ỒN !!



Làm thơ Khắc Nguyệt sợ vần ồn
(Nghe tiếng ồn lâu giảm trí khôn)
Ngó thấy con cưng cười nắc nẻ
Trông vào vợ quý mắng sồn sồn
Cho dù tiếng ấy không mang vía
Cũng ngại vần kia chiếm mất hồn
Tự nhủ thâm tâm dừng hứng thú
Quay về uống rượu với trai thôn.

30/07/2021
Nguyễn Đức Hưng


(Lính trong xe tăng chịu tiếng động
lớn và kéo dài nên dễ giảm trí nhớ).


DỊCH THƠ TIẾNG ANH



MÙA ĐÔNG
Sáng tác thơ: Judie Eberhardt

Không khí trong lành gió lạnh bao
Sao đang tỏa sáng khắp tầng cao
Rơi mau tuyết rắc lên thành đống
Xám xịt trời mây khuất bóng sao.

Trong ao nước đã đóng băng sâu
Vũng nước đông dần lại phía sau
Trượt tuyết đôi dày đem khỏi cửa
Rơi sàn trượt ngã xuống cho mau.

Tự nhặt xong xuôi, khoác tiếp vào
Trong người mới thấy ấm làm sao
Ghi vào ván trượt nhanh cho nhớ
Khỏi cổng phi nhanh gió thét gào.

Nhao lên trượt mạnh thấy xung quanh
Vượt đến tầng không phóng rất nhanh
Chúc xuống âm thanh bừng mũi thắm
Hôm nay trượt tuyết sớm hoàn thành.

Khắp cả người mình giống tuyết Đông
Tung lên, nhảy xuống sướng vô cùng
Băng nhiều lạnh buốt tăng cường nữa
Trượt tuyết trong ao chẳng nói không!


29/07/2021
Nguyễn Đức Hưng




Phụ chép:
WINTER

Poem By: Judie Eberhardt

The air is brisk and the wind is cold
The stars are shining so bright and bold
The snow has begun to pile up high
Only gray clouds are in the sky.

The pond is frozen deep and hard
There’s even a frozen puddle in my backyard
I grab my skates and head out the door
Only to slip and fall to the floor!

I pick myself up and put on my coat
I remember to sign the note that I wrote
The note said out for a very quick skate
After that I flew out the gate.

My feet whirled up and all around
I landed a high jump safe and sound
My nose became a very bright red
Maybe I should have chosen my sled.

Now my body has a great winter chill
But the skating and jumping is such a thrill
Winter temperatures can get really low
But to skating on the pond, I’ll never say no!





NHỚ MÃI HƯƠNG QUÊ



NHỚ MÃI HƯƠNG QUÊ (Thuận độc)

Hương đồng thắm mãi đẹp tình thơ
Bến nước tràn sông những đợi chờ
Phường, phố gái tươi, xinh mắt mát
Xóm, làng trai khỏe, giỏi, xương trơ
Thương ai đẫm tối bao nghiêng ngả
Ngóng mẹ tàn trưa những ngẩn ngơ
Đường mía cá, dưa, đầy thửa ruộng
Dương xanh gió biển sóng cùng mơ.


29/07/2021
Nguyễn Đức Hưng.



QUÊ HƯƠNG MÃI NHỚ (Nghịch độc)

Mơ cùng sóng biển gió xanh dương
Ruộng thửa đầy dưa, cá, mía đường
Ngơ ngẩn những trưa tàn mẹ ngóng
Ngả nghiêng bao tối đẫm ai thương
Trơ xương, giỏi, khỏe trai làng, xóm
Mát mắt xinh, tươi gái phố, phường
Chờ đợi những sông tràn nước bến
Thơ tình đẹp mãi thắm đồng hương.

2021/07/28
Hưng Đức Nguyễn.




DỊCH THƠ CHỮ HÁN (có bổ sung)




BỐN NIỀM VUI.
Mười năm hạn hán gặp mưa rào
Vạn dặm quê người gặp bạn bao
Quân tử đến phòng vợ mới cưới
Dân cày đỗ trạng bảng vàng trao.


28/7/2021
Nguyễn Đức Hưng

Phụ chép

四喜詩


久旱逢甘雨
他鄉遇故知
洞房花燭夜
金榜掛名時


Dịch nghĩa
THƠ TỨ HỶ


Cửu hạn phùng cam vũ
Tha hương ngộ cố tri
Động phòng hoa chúc dạ
Kim bảng quải danh thì


Khuyết danh.

Dịch nghĩa:
Nắng lâu gặp mưa rào
Xa quê gặp bạn cũ
Đêm động phòng hoa chúc
Lúc thi đỗ, tên đề trên bảng vàng.

(Sưu tầm)




TƯ VẤN KỸ THUẬT TRỒNG HOA



Hoa kia cạn chất chẳng tươi mầu
Đáy chậu xung quanh lắm lỗ sâu
Khát nước thân khô hoa gục mãi
Khan phân rễ quắt cuống sun lâu
Mầm hai gắng uốn cho tròn vạnh
Gốc một cần giằng tránh uốn câu
Nắn vuốt hàng ngày làm cứng lại
Nhìn cây thẳng tắp hết queo đầu!

26/07/2021
Nguyễn Đức Hưng


(Pictures fly in to my facebook)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét