27 /關海
Nguyễn Trãi
樁木重重海浪前
沈江鉄銷亦徒然
覆舟始信民由水
恃險難憑命在天
禍福有媒非一日
英雄遺恨幾千年
乾坤今古無窮意
浪在滄浪遠樹烟
Phiên âm:
QUAN HẢI
Thung mộc trùng trùng,hải lãng tiền
Trầm giang thiết tỏa diệc đồ nhiên .
Phúc chu thủy tinsdaan do thủy ,
Thị hiểm nan bằng mệnh tại thiên .
Họa phúc hữu môi phi nhất nhật ,
Anh hùng di hận kỷ thiên niên .
Càn khôn kim cổ vô cùng ý ,
Khước tại thương lương viễn thụ yên .
(lãng) (lãng)
Dịch thơ:
CỬA BIỂN
Cọc gỗ giăng đầy trước biển khơi ,
Chìm sâu dưới nước chặn dòng bơi ,
Lật thuyền sức mạnh dân như nước,
Vượt mọi hiểm nguy thuận ý trời .
Họa phúc xẩy ra chỉ một ngày ,
Anh hùng vang tiếng khắp muôn nơi .
Xưa nay trời đất ban mưu lược ,
(khước tại thương lương viễn thụ yên.)
Đ.T.1-2011
M.T
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét