Nguyễn Trãi
過海
(龍尾山在寧縣.首據峻岸尾截海邊往来舟楫阻風浪者多)
撥藎閒愁獨倚蓬
水光渺渺思何窮
松林地斥彊南北
龍尾山橫限要衝
義氣埽空天障霧
壯懷呼起半帆風
扁舟揃我朝天客
直駕鲸鲵骻海東
PHIÊN ÂM
(Long vĩ sơn tại Vạn ninh huyện,thủ cứ tuấn ngạn,vĩ tiệt
Hải biên,vãng lai chu tieepstrowr phong lãnh giả đa)
QUÁ HẢI
Bát tận nhàn sầu,độc ỷ bồng ,
Thủy quang diểu diểu tư hà cùng ,
Tùng lâm địa xích cương Nam Bắc ,
Long Vỹ sơn hoành hạn yếu xung .
Nghĩa khí tảo không thiên chướng vụ ,
Tráng hoài hô khởi bán phàm phong .
Biển chu tiễn ngã triều thiên khách ,
Trực giá kình nghê khóa hải đông .
DỊCH NGHĨA:
(Núi Long Vỹ ở huỵn Vạn Ninh,đầu tựa bờ cao,đuôi thẳng ngang bể .Thuyền bị sóng gió ngăn trở rất nhiều)
Bỏ hết sầu muộn rối tựa bòng bong,
Nước trong mêng mang chảy đến vô tận .
Rừng tùng chia cắt hai miền Nam Bắc.
Núi Long Vĩ nằm ngang chặn sóng gió
Hơi nước bốc lên trời mù sương,
Lớn tiếng kêu to buồm căng gió ,
Thuyền nhỏ đưa khách qua biển
Cưỡi kình nghê vượt biển đông .
DỊCH THƠ
Dẹp hết sầu bi tựa cỏ bong,(1)
Mênh mang nước chảy đến vô cùng ,
Rừng thông chia cắt Nam Và Bắc ,
Long vĩ nằm ngang chặn bão dông .
Hơi nước bay bay mờ khói sương ,
Tiếng gào gió thốc cánh buồm căng ,
Thuyền ta nhè nhẹ trời du khách ,
Dám cưỡi Kình Voi (2) vượt biển đông.
(1)Bong:cỏ bòng bong
(2)Cá kình ,cá voi
Đ.T 02-12-2010
M.T
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét