Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Bảy, 22 tháng 11, 2014

Lại dịch thơ Nguyễn Khuyến 14


Bài 6

Lưu giản thị môn đệ
Nguyên tác và phiên âm
留柬示門弟
Lưu giản thị môn đệ
蕭蕭風雨入秋聲
Tiêu tiêu phong vũ nhập thu thanh
萬里歸懷一日生
Vạn lý quy hoài nhất nhật sinh
堂北有親難久別
Đường bắc hữu thân nan cửu biệt
席西如我曷爲情
Tịch tây vi ngã hạt vi tình
書燈照客心猶白
Thư đăng chiếu khách tâm do bạch
江月隨人色共明
Giang nguyệt tùy nhân sắc cộng minh
斑馬欲行行且止
Ban mã dục hành hành thả chỉ
明朝卧聽海濤鳴
Minh chiêu ngọa thính hải đào minh
Dịch nghĩa: viết để lại cho các học trò

Gió mưa dào dạt hòa thành điệu thu thanh
Một sớm nhớ quê xa muôn dặm nẩy ra ý muốn về
Thềm bắc còn có mẹ già vắng mãi sao được
Ngồi chiếu phía tây như mình sao cho yên dạ
Ngọn đèn đọc sách soi tỏ lòng nhau
Mảnh trăng trên sông theo  người rọi sáng
Vó ngựa chia phôi toan bước lại dừng
Chỉ sớm mai là đã nằm nghe sóng bể.

Dịch thơ:

Ngày thu mưa gió rít lê thê
Bỗng nảy trong lòng nỗi nhớ quê
Thềm bắc mẹ già không thể bẵng
Chiếu tây đầu trẻ có chăng thì
Ngọn đèn đọc sách lòng nhau tỏ
Trăng sáng theo người đáy nước đi
Vó ngựa chia phôi đi chẳng dứt
Ngày mai sóng biển đã nằm nghe.
                          Đỗ Đình Tuân
                             (Dịch thơ)
6/11/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét