木落都城九月天
斜陽罩地截雲烟
離鸿遠遠迎風陣
隙月娟娟隔樹懸
吟興四時秋易感
人生萬事老堪憐
兵戈况復彫殘後
遙望晴旻一慨然
Phiên âm
THU THÀNH VÃN VỌNG
Mộc lạc đô thành cửu nguyệt thiên ,
Tà dương tráo địa tiệt vân yên .
Ly Hồng viễn viễn nghênh phong trận
Khích nguyệt quyên quyên cách thụ huyền .
Ngâm hứng tứ thời thu dị cảm ,
Nhân sinh vạn sự lão kham liên .
Binh qua huống phục điêu tàn hậu,
Dao vọng tình mân,nhất khái nhiên .
Dịch thơ
CHIỀU THU TRONG THÀNH
Tháng chín thành đô lá rụng đầy ,
Xế chiều khói nhạt chẳng vương mây .
Ngỗng trời đón gió nơi xa thẳm ,
Cây đứng chơi vơi giữa đất này .
Ngâm vịnh bốn mùa ,thu dễ cảm,
Sinh thời muôn việc ,lão không hay .
Sau cơn binh biến,tiêu tan hết ,
Ngắm cảnh trời quang thật ngán thay .
ĐT 05-2011
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét