Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Bảy, 23 tháng 1, 2016

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 97


效陶彭澤
  韋應物
霜落悴百草
時菊獨姸花
物性有如此
寒此其奈何
掇英汎濁醪
日入會田家
盡醉茅簷下
一生豈在多

Hiệu Đào Bành Trạch

        Vi Ứng Vật

Sương lack tụy bách thảo
Thời cúc độc nghiên hoa
Vật tính hữu như thử
Hàn thủ kỳ nại hà
Chuyết anh phiếm trọc lao
Nhật nhập hội điền gia
Tận túy mao thiềm hạ
Nhất sinh khởi tại gia.

Dịch nghĩa:
Bắt chước Đào Bành Trạch

Sương xuống làm trăm thứ cây cỏ khô cằn
Riêng hoa cúc vẫn xinh tươi
Bản tính của vạn vật là như thế
Nóng lạnh có làm sao
Ta ngắt hoa ngâm vào rượu đục
Đợi lúc mặt trời lặn cùng họp nhau tại điển gia
Cùng mọi người say hết mình dưới thềm tranh
Cuộc đời cần gì nhiều hơn thế nữa đâu.

Dịch thơ:



Sương xuống trăm hoa lụi

Riêng cúc vẫn tươi hoa

Bản tính nó như thế

Nóng lạnh không sao mà

Ngắt hoa thả rượu đục

Chiều xuống họp trong nhà

Say sưa dưới thếm cỏ

Đời chi hơn ru mà ?

            Đỗ Đình Tuân
01/12/1015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét