Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Chủ Nhật, 24 tháng 1, 2016

RƯỢU TRONG THƠ ĐƯỜNG 98


聽江笛送
 六侍御
  韋應物
遠聽江上笛
臨觴一送君
還愁獨宿夜
更向郡齋聞
Thính giang địch tống
      Lục thị ngự

            Vệ Ứng Vật

Viễn thính giang thượng địch
Lâm thương nhất tống quân
Hoàn sầu độc túc dạ
Cánh hướng cộng trai văn.

Dịch nghĩa:
Nghe sáo trên sông
tiễn thị ngự họ Lục

Nghe tiếng sáo xa xa trên sông
Nâng chén tiễn bạn đi rồi
Còn một mình buồn rầu trông đêm
Ta lại hướng về phía thư phòng lắng nghe tiếng sáo.

Dịch  thơ:

Xa nghe tiếng sáo trên sông
Chén đưa tiễn bạn vừa xong trở về
Một mình buồn bã canh khuya
Lắng tai nghe tiếng sáo về bang khuâng.
                         Đỗ Đình Tuân
01/12/2015
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét