Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Tư, 16 tháng 5, 2012

Dịch thơ cổ: Nguyễn Phi Khanh 23

Bài 66

天聖佑國寺早起

仙家宮闕近蓬萊
耳伴鈞天夢易回
睡起春朝無个事
東風庭院看花開
               阮飛卿

Phiên âm

Thiên thánh hựu quốc tự tảo khởi

Tiên gia cung khuyết tận Bồng Lai
Nhĩ bạn quân thiên mộng dị hồi
Thụy khởi xuân triêu vô cá sự
Đông phong đình viện khan hoa khai.
                           Nguyễn Phi Khanh

Dịch nghĩa

Ở chùa Thiên Khánh Hựu Quốc (1) dạy sớm

Cung điện thần tiên gần với cảnh Bồng Lai (2)
Nhạc trời (3) ở bên tai nên giấc mộng dễ tỉnh
Sáng mùa xuân thức dậy không có việc gì làm
Chỉ xem hoa nở trước gió xuân ở ngoài sân.

Ghi chú
1.Chùa Thiên Khánh Hựu Quốc : chưa rõ ở đâu
2.Bồng Lai: Một ngọn núi trong thần thoại Trung Quốc, nơi các vị tiên ở
3. Nhạc trời (quân thiên): Theo Sử ký, Triệu Giản Tư mắc bệnh, thấy mình lên trời đi chơi ở chốn quân thiên, cùng với bách thần nghe tấu điệu Quảng nhạc, tiếng nhạc xúc động tâm can. Câu thơ này tác giả lấy điển ấy để diễn tả tâm sự của mình.

Dịch thơ

Nhà tiên gần cảnh Bồng Lai
Mộng xuân dễ tỉnh đàn trời bên tai
Sáng xuân không việc ngồi chơi
Nhìn xem hoa nở  nô cười gió xuân.
                       Đỗ Đình Tuân dịch

Bài 67

舟中偶成

蕭蕭旅鬢傷春暮
耿耿孤懷怯瘴氛
累不關清兴足
看山看水又看雲
              阮飛卿

Phiên âm

Chu trung ngẫu thành

Tiêu tiêu lữ mấn thương xuân mộ
Cảnh cảnh cô hoài khiếp chướng phân
Tục lụy bất quan thanh hứng túc

Khan sơn khan thủy hựu khan vân.
                    Nguyễn Phi Khanh

Dịch nghĩa

Trong thuyền ngẫu nhiên thành thơ

Mái tóc tha hương bơ phờ thương cho xuân muộn
Canh cánh nỗi lòng cô đơn thêm ghê sợ lam chướng
Khi tục lụy chẳng vấn vương cái hứng thanh tao tràn đầy
Xem núi xem nước lại xem mây.

Dịch thơ
1.
Xuân tàn đất khách tóc tung bay
Đơn chiếc lòng lo chướng khí đầy
Tục lụy xa rồi thanh hứng đủ
Xem non xem nước lại xem mây.
               Đào Phương Bình dịch

2.
Bơ phờ mái tóc thương xuân muộn
Canh cánh riêng lòng khiếp chướng thay
Tục lụy chẳng vương thanh hứng đủ
Xem non xem nước lại xem mây.
                 Đỗ Đình Tuân dịch


Bài 68

秋夜

新愁舊恨撥難平
南北情懷夢亦驚
月色無人更無賴
秋來夜夜總關情
               阮飛卿

Phiên âm

Thu dạ

Tân sầu cựu hận bát nan bình
Nam bắc tình hoài mộng diệc kinh
Nguyệt sắc vô nhân cánh vô lại
Thu lai dạ dạ tổng quan tình.
                 Nguyễn Phi Khanh

Dịch nghĩa

Đêm thu

Sầu mới hận xưa khó dẹp yên
Nỗi lòng nam bắc trong giấc mộng cũng giật mình
Ánh trăng không người lại càng trơ trọi
Mùa thu đến đêm đêm vẫn vương vất trong lòng.

Dịch thơ
1.
Sầu mới hận xưa khó dẹp bằng
Mối tình nam bắc mộng thêm kinh
Trăng sáng không người càng trơ trọi
Đêm đêm thu đến vướng vất tình.
                Đào Phương bình dịch

2.
Khó ta sầu mới hờn xưa
Nỗi lòng nam bắc trong mơ giật mình
Không người trăng cũng buồn tênh
Đêm đêm thu đến thêm tình vấn vương.
                Đỗ Đình Tuân dịch


Bài 69

中秋玩月有懷

悤悤客裡又中秋
月白風清獨自愁
遙望故人襟韻在
騷魂幾度繞南楼
               阮飛卿

Phiên âm

Trung thu ngoạn nguyệt hữu hoài

Thông thông khách lý hựu trung thu
Nguyệt bạch phong thanh độc tự sầu
Dao vọng cố nhân khâm vận tại
Tao hồn kỷ độ nhiễu nam lâu.
                       Nguyễn Phi Khanh

Dịch nghĩa

Trung thu ngắm trăng cảm hoài

Nơi đất khách thấm thoát lại đến trung thu
Gió mát trăng trong riêng mình buồn
Xa ngóng cố nhân vần thơ lòng còn đó
Hồn thơ bao độ quanh quất về lầu nam.

Dịch thơ
1.
Tha hương thấp thoáng lại trung thu
Gió mát trăng trong những tự sầu
Xa ngóng cố nhân vần còn đó
Hồn thơ bao độ dạo nam lâu.
             Đào Phương Bình dịch

2.
Quê người thoáng đã trung thu
Trăng trong gió mát riêng ta lại buồn
Cố nhân xa ngóng vần còn
Hồn thơ bao độ bồn chồn lầu nam.
              Đỗ Đình Tuân dịch
22/4/2012
Đỗ Đình Tuân 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét