雲囤
阮廌
路入雲囤山復山
天恢地設付奇觀
弌盤藍碧澄明鏡
萬斛鴉青 臎 鬟
宇宙頓清塵海岳
風波不動鉄心肝
望中岸草萋萋绿
道是藩人駐舶湾
Phiên âm :VÂN ĐỒN
Lộ nhập Vân Đồn,sơn phục sơn,
Thiên khôi địa thiết phó kỳ quan.
Nhất bàn lam bích trừng minh kính,
Vạn hộc nha thanh đỏa thúy hoàn.
Vũ trụ đốn thanh trần hải nhạc,
Phong ba bất động thiết tâm can.
Vọng trung ngạn thảo thê thê lục,
Đạo thị phiên nhân trú bạc loan.
Thiên khôi địa thiết phó kỳ quan.
Nhất bàn lam bích trừng minh kính,
Vạn hộc nha thanh đỏa thúy hoàn.
Vũ trụ đốn thanh trần hải nhạc,
Phong ba bất động thiết tâm can.
Vọng trung ngạn thảo thê thê lục,
Đạo thị phiên nhân trú bạc loan.
Dịch thơ
VÂN ĐỒN
VÂN ĐỒN
Chập trùng đường đến Vân Đồn,
Cảnh quan kỳ diệu mang hồn nước non.
Biển gương xanh biếc bình yên,
Núi xanh uốn mái tóc mềm ngang lưng.
Vũ trụ núi biển điệp trùng,
Gió to sóng cả vẫn không hề sờn.
Ven bờ cỏ mọc xanh rờn
Nơi đây thuở trước,thuyền buôn cập bờ.
CHÚ:
Vân Đồ ở Quảng Yên,theo sách An Nam chí,
Vân Đồn tức là Đoạn Sơn.Ở huyện Vân đồn
có hai ngọn núi mọc sừng sững đối nhău,
một dòng nước thông qua.Dân đóng cọc gỗ
ở cửa sông hai bên bờ dựng nhà ở.Thời Lý
bọn người Chà Và,người Tiêm La,theo tù
trưởng tới để đánh cá và buôn bán.
ở cửa sông hai bên bờ dựng nhà ở.Thời Lý
bọn người Chà Và,người Tiêm La,theo tù
trưởng tới để đánh cá và buôn bán.
H.Đ 24-5-2012
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét