Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Ba, 29 tháng 5, 2012

VÔ ĐỀ

                無題
                                          李商隱
相見時難別亦難
東風無力百花殘
春蠺到死絲方盡
蠟炬成灰淚始乾
曉鏡但愁雲鬢改
夜吟應覺月光寒
蓬來此去無多路
青鳥殷勤為探看



Phiên âm:
                          VÔ ĐỀ(Lý thương Ẩn)

Tương kiến thời nan biệt diệc nan,
Đông phong vô lực bách hoa tàn.
Xuân tàm đáo tử ty phương tận,
Lạp cự thành hôi lệ thủy can.
Hiểu kính đản sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
Bồnglai thử khứ vô đa lộ,
Thanh điểu ân cần vị thám khan.

Dịch thơ:
                            KHÔNG ĐỀ

Khó gặp mhau,cũng khó xa,
Xuân kia bất lựcđể hoa mau tàn.
Tằm chết tơ vẫn còn vương,
Nến kia cháy đỏ lệ thương thành dòng.
Soi gương tóc bạc buồn trông,
Trăng khuya lạnh lẽo bạn cùng áng thơ.
Bồng lai chốn ấy ai ngờ,
Chim xanh tìm đến cùng ta giãi bày
                                       Huudoandongtrieu 26-4 2012

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét