無題
李商隱
相見時難別亦難
東風無力百花殘
春蠺到死絲方盡
蠟炬成灰淚始乾
曉鏡但愁雲鬢改
夜吟應覺月光寒
蓬來此去無多路
青鳥殷勤為探看
Phiên âm:
VÔ ĐỀ(Lý thương Ẩn)
Tương kiến thời nan biệt diệc nan,
Đông phong vô lực bách hoa tàn.
Xuân tàm đáo tử ty phương tận,
Lạp cự thành hôi lệ thủy can.
Hiểu kính đản sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
Bồnglai thử khứ vô đa lộ,
Thanh điểu ân cần vị thám khan.
Dịch thơ:
KHÔNG ĐỀ
Khó gặp mhau,cũng khó xa,
Xuân kia bất lựcđể hoa mau tàn.
Tằm chết tơ vẫn còn vương,
Nến kia cháy đỏ lệ thương thành dòng.
Soi gương tóc bạc buồn trông,
Trăng khuya lạnh lẽo bạn cùng áng thơ.
Bồng lai chốn ấy ai ngờ,
Chim xanh tìm đến cùng ta giãi bày
Huudoandongtrieu 26-4 2012
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét