Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Năm, 26 tháng 7, 2012

Dịch thơ cổ: Huyền Quang 5


Bài 21

次寶慶寺壁間題

Thứ Bảo Khánh tự bích gian đề

荒草殘煙野思多,

Hoang thảo tàn yên dã tứ đa,
南樓北館夕陽斜。

Nam lâu Bắc quán tịch dương tà.
春無主惜詩無料,

Xuân vô chủ tích thi vô liệu,
愁絕東風幾樹花。

Sầu tuyệt đông phong kỷ thụ hoa.

                               玄光禪師

                     Huyền Quang thiền sư


Dịch nghĩa

Hoạ bài thơ đề trên vách chùa Bảo Khánh


Cỏ hoang khói nhạt, tứ quê chan chứa,
Lầu Nam quán Bắc dưới bóng chiều tà.
Tiếc thay cảnh xuân không có chủ, thơ không có nguồn thơ,
Mấy cây hoa buồn bã trước gió xuân.


Dịch thơ

Cỏ hoang khói nhạt tứ quê nhiều

Bắc quán nam lâu xế bóng chiều

Tiếc cảnh tiếc thơ không có chủ

Mấy nhành trước gió hoa buồn thiu.

                    Đỗ Đình Tuân dịch



Bài 22

石室

Thạch thất


半間石室和雲住,

Bán gian thạch thất hoà vân trụ, 
一領毳衣經歲寒。

Nhất lĩnh xối y kinh tuế hàn.
僧在禪床經在案,

Tăng tại thiền sàng kinh tại án,
爐殘榾柮日三竿。

Lô tàn cốt đột nhật tam can.

                             玄光禪師

                     Huyền Quang thiền sư


Dịch nghĩa

Nhà đá


Nửa gian nhà đá, ở lẫn cùng mây,
Một tấm áo lông, trải hết mùa đông rét buốt.
Sư ở trên giường thiền, kinh ở trên án,
Lò tàn, củi lụi, mặt trời lên đã ba cây sào.


Dịch thơ

Nửa gian nhà đá ở cùng mây

Trải hết mùa đông tấm áo dầy

Sư tại giường thiền kinh tại án

Lò tàn trời mọc khoảng ba cây.

                Đỗ Đình Tuân dịch



Bài 23

晝眠

Trú miên


祖父田園任自鋤,

Tổ phụ điền viên nhậm tự sừ, 
千青盤屈繞吾盧。

Thiên thanh bàn khuất nhiễu ngô lư.
木犀窗外千鳩寂,

Mộc tê song ngoại thiên cưu tịch, 
一枕清風晝夢餘。

Nhất chẩm thanh phong trú mộng dư. 

                             玄光禪師

                     Huyền Quang thiền sư


Dịch nghĩa

Ngủ ngày


Ruộng vườn của cha ông, mặc sức tự cày cấy,
Ngàn cây xanh quanh co, vấn vít quanh nhà ta.
Trên cây quế ngoài cửa sổ, ngàn con chim cưu vắng tiếng,
Một chiếc gối trong gió mát, giấc mộng ban ngày chưa tàn.


Dịch thơ

Vườn ruộng ông cha tự cấy cầy

Mầu xanh vấn vít quanh nhà vây

Cây ngoài cửa sổ chim cưu vắng

Gió mát say sưa giấc mộng ngày.

                   Đỗ Đình Tuân dịch



Bài 24

春日即事

Xuân nhật tức sự


二八佳人刺繡持,

Nhị bát giai nhân thích tú trì,
紫荊花下轉黃鸝。

Tử kinh hoa hạ chuyển hoàng ly.
可憐無限傷春意,

Khả liên vô hạn thương xuân ý,
盡在停針不語時。

Tận tại đình châm bất ngữ thì.

                             玄光禪師

                     Huyền Quang thiền sư


Dịch nghĩa

Tức cảnh ngày xuân


Người đẹp tuổi vừa đôi tám, ngồi thêu gấm chậm rãi,
Dưới lùm hoa tử kính đang nở, líu lo tiếng chim oanh vàng.
Thương biết bao nhiêu cái ý thương xuân của nàng,
Cùng dồn lại ở một giây phút, đứng kim và im phắc.


Dịch thơ

Giai nhân thêu gấm nhẹ nhàng

Tử kinh hoa nở oanh vàng líu lô

Thương xuân bao ý tình cô

Dồn vào khoảnh khắc lặng tờ ngừng kim.

                       Đỗ Đình Tuân dịch


Bài 25

安子山庵居

Yên Tử sơn am cư


庵逼青霄冷,

Am bức thanh tiêu lãnh, 
門開雲上層。

Môn khai vân thượng tằng.
已竿龍洞日,

Dĩ can Long Động (1) nhật,
猶尺虎溪冰。

Do xích Hổ Khê (2) băng.
抱拙無餘策,

Bão chuyết vô dư sách,
扶衰有瘦藤。

Phù suy hữu sấu đằng.
竹林多宿鳥,

Trúc lâm đa túc điểu,
過半伴閒僧。

Quá bán bạn nhàn tăng.

               玄光禪師

       Huyền Quang thiền sư


Ghi chú
1. Một cảnh đẹp trên núi Yên Tử, có chùa Long Ðộng, Huyền Quang tu ở đấy.
2. Tên một con suối ở vùng Yên Tử


Dịch nghĩa

Ở am núi Yên Tử


Cao sát trời xanh, am thiền mát lạnh,
Cửa mở trên tầng mây.
Trước Long Động mặt trời đã một cây sào,
Dưới Hổ Khê băng còn dầy một thước.
Giữ thói vụng về không có mưu chước gì,
Đỡ tấm thân già yếu đã có chiếc gậy mây khẳng kheo.
Rừng trúc nhiều chim đậu,
Quá nửa làm bạn với nhà sư thanh nhàn.


Dịch thơ

Sát trời am thiền lạnh

Cửa mở giữa tầng mây

Long Động mặt trời mọc

Hổ Khê tuyết phủ dầy

Vụng về không kế sách

Đỡ già gậy một cây

Rừng trúc nhiều chim đậu

Quá nửa bạn sư đây.

          Đỗ Đình Tuân dịch



24/6/201

Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét