新出獄學登山
雲擁重山山擁雲
江心如鏡淨無塵
徘徊獨步西風岭
遙望南天憶故人
江心如鏡淨無塵
徘徊獨步西風岭
遙望南天憶故人
Tân xuất ngục học đăng sơn
Vân ủng trùng sơn, sơn ủng
vân,
Giang tâm như kính, tịnh vô trần.
Bồi hồi độc bộ Tây Phong lĩnh,
Dao vọng Nam thiên ức cố nhân.
Giang tâm như kính, tịnh vô trần.
Bồi hồi độc bộ Tây Phong lĩnh,
Dao vọng Nam thiên ức cố nhân.
Bản dịch của Hồng Nga
Mây ôm núi, núi ôm mây
Dòng sông trong vắt chẳng dây bụi hồng
Bồi hồi dạo núi Tây phong
Nhìn trời Nam nhớ nao lòng người xưa.
Dòng sông trong vắt chẳng dây bụi hồng
Bồi hồi dạo núi Tây phong
Nhìn trời Nam nhớ nao lòng người xưa.
Hồng Nga
(tập
múa rìu)
Bản dịch của Đỗ Đình Tuân
Bồng bềnh núi đứng mây chen
Lòng sông như kính chẳng hoen bụi đời
Tây Phong dạo bước bồi hồi
Trông trời nam lại nhớ người bạn xưa.
Lòng sông như kính chẳng hoen bụi đời
Tây Phong dạo bước bồi hồi
Trông trời nam lại nhớ người bạn xưa.
15/9/2013
Đỗ Đình Tuân
(học múa rìu)
Hai bài dịch trùng nhau hoàn toàn
Trả lờiXóaNếu hai bài dịch này mà cho là trùng nhau thì tất cả các bản dịch đều trùng nhau hết
Trả lờiXóa