Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Hai, 16 tháng 9, 2013

Múa rìu với Hồng Nga



新出獄學登山
雲擁重山山擁雲
江心如鏡淨無塵
徘徊獨步西風岭
遙望南天憶故人

Tân xuất ngục học đăng sơn
Vân ủng trùng sơn, sơn ủng vân,
Giang tâm như kính, tịnh vô trần.
Bồi hồi độc bộ Tây Phong lĩnh,
Dao vọng Nam thiên ức cố nhân.

Bản dịch của Hồng Nga

Mây ôm núi, núi ôm mây
Dòng sông trong vắt chẳng dây bụi hồng
Bồi hồi dạo núi Tây phong
Nhìn trời Nam nhớ nao lòng người xưa.
 
Hồng Nga
(tập múa rìu)

Bản dịch của Đỗ Đình Tuân

Bồng bềnh núi đứng mây chen
Lòng sông như kính chẳng hoen bụi đời
Tây Phong dạo bước bồi hồi
Trông trời nam lại nhớ người bạn xưa.
15/9/2013
Đỗ Đình Tuân
(học múa rìu)

2 nhận xét:

  1. Hai bài dịch trùng nhau hoàn toàn

    Trả lờiXóa
  2. Nếu hai bài dịch này mà cho là trùng nhau thì tất cả các bản dịch đều trùng nhau hết

    Trả lờiXóa